Today, doctors work with the computer. We spend the day watching the screen in front of us, without time to look at the patient. And that computer support that we work with has, to their extent, been done by Castilian speakers, for their own benefit. Once the patient has been diagnosed with bronchitis, it requires us to register and write in Spanish: acute bronchitis. We ask in Basque for the necessary complementary tests for our activity and we receive the report in Spanish. Everything is in Spanish except one section: free text. In it we collect the incidences of the patient, his observations or what he has told us, as well as what we have detected in our custom-made analysis. Basque. Also, referrals to other specialists go to Euskera. As well as the request for any proof: in Basque. Free text is the only thing we can write in Basque.
"Those who have not written it so far in Basque are going to get to work, thanks to the Itzulbide project, in favor of the Basque country to justify themselves. They have not yet learned that under the will of others one cannot be free. That doctors can also contribute, from our scope, in the world of Euskera"
Now they want to transform the free text into Spanish, through an automatic translator. It's called Itzulbide, to come back to the beginning at this time when we're moving forward. How little we wrote in Basque. So that the Castilian speaking workers live in peace and quiet. A substitute doctor will be sent without problems from which the situation of the Basque Country is not known. From now on, the doctor of the hospital will not need to learn Euskera, as everything will be in Spanish and Spanish. This is their goal: to allow doctors to write in Euskera, but whenever the clinical history is in Spanish. The Basque Country, therefore, is optional, it is an individual right, the Spanish is of all and is compulsory. Definitely.
Those who have not written so far in Euskera will start working, thanks to the Itzulbide project, fully in favor of the Basque Country, to justify themselves. They have not yet learned that under the will of others one cannot be free. That we doctors can also make our contribution in the Basque field, from our scope.
The free text is the only free territory that Basque doctors have, as the Basque is the free territory that remains for us Basques. And we are willing to defend what is ours: the right to write in Basque, and nothing else. In the Basque Country. For a start, we will not be involved in the Itzulbide project. We will not allow the use and return of notices about our patients without their informed consent. If necessary, we will use the legal advice of the medical associations: informatics, technicians, heads of service to the courts. The Directorate, however, will not be resigned. Because what we write in Basque wants it in Spanish, to some extent. Not us: we will defend our free territory. Let them prepare their own Euskaraldia, their translator: we are prepared to go on hunger strike, not in any way, but with concrete demands. It will not be easy and we will miss the vegetables that the patients bring us. In fact, the mandate has the direction, but not the power. We may be hungry, but they will not eat tomato from Aramaio.