argia.eus
INPRIMATU
They've created on the net a collection of songs from generation to generation to children.
  • Villages and houses have collected on the Internet songs, stories, stories, stories and games that collected the experiences of the elderly and that once enjoyed the ears of the younger ones. "Talo, talo txin", "Katu mixi marrau", "Senda, senda mina" and many other things more account Xaldun Kortin, Play with us! Projects designed to work with children from 0 to 6 years old.
Mikel Garcia Idiakez @mikelgi 2021eko urtarrilaren 05

“The aim of this initiative is to make available to all and all that legacy that has been passed on for centuries and orally in the kitchens of the homes,” says the web that has been launched by the Department of Education of Navarra. Through texts, audio and video, you can find many songs to play with your hands and fingers, relieve pain, sleep, play in a group…

“Xingulu-mangu, will our son go?”

“Birds, I peep, I peep! The mills in Leitza say “Can, kan, kan!” and in the video explain how to do it with your fingers while talking, and in Igantzi they have collected: “Talo, talo txin! So Martin comes home with a piece of bread. There's a cake in the branch, in its backseat. Pirri, poet purru, pirrip and purrun, on your back! In Goizueta, on the other hand, “Katu mixi marrau! He returned with him, his five sons, the sixth in the womb, some bread on his knees. Marrau, marrau, marrau!”; in Etxarri Aranatz, “Euria, euria! The shepherd's hat, red! Snow! The shepherd’s hat, evil!”, to numb the children and that Berroeta heard: “Momoloxtina mollo, the wolf has eaten the shepherd, the wolf has eaten the lamb. Alas, my heart!” and to relieve the pain this other in Lekaroz: “The healthy, the pain of the sanguijuela, the rumor of the inn donkey, the clams of the blind hen of Lartxe, has gone the pain of Maddi!”; to trot, in Ochagavía: “Tro, tro, tro, mandoko! Tomorrow for Irun, then tomorrow for Sangüesa, what would come from there? A panel by the head, sow a ring!”; to play with the legs, Auzan listens: “Xingulu-mangu, will our son go? If it's good, for home, if it's bad, for outside. Turrut, turrut! For my mother!”… The list is long.

In addition to a wide selection of songs, they have gathered on the web a play, a small dictionary and several stories related to children’s language (Asto zaharra mukizu, Sanson and the Padrón, Tartaro, Patxiku eta ilargia, Otsoa, hartza, basurdea eta artzaina…).

The project involved the Euskokultur Foundation, the Basque Community of Cinco Villas and the Labrit Heritage. And by recovering his words, “let the chain not be interrupted, that the children of the present and of the future may discover and enjoy the joy and magic of the word.”