Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Jo, filla de la diàspora, vivia lluitant contra mi mateix a Alemanya"

  • Samira Belyouaou (Heidelberg, Alemanya, 1994) és filla de la diàspora. Els seus pares, nascuts en Rif (el Marroc), la seva filla Samira a Alemanya i quatre fills més, van tenir la llengua materna en l'Amazig. Cursada la carrera de traducció, treballa en una empresa de programari per a la gestió de les traduccions dels seus productes a 80 idiomes. Garabide ha complert la passada tardor amb el programa Adituak i ens ha parlat de la seva primera llengua. En l'actualitat, 3,6 milions de persones parlen al Marroc i Algèria –i en la diàspora cal dir– i des de 2011 té un estatus d'oficialitat en tots dos països, encara que no regulat.
Argazkia: Zaldi Ero.
Argazkia: Zaldi Ero.

La petita Samira Belyouaou va viure en la falda de la seva mare, a la casa on només parlaven d'amazigar. Quan va començar a l'escola en 3 anys es va adonar que era diferent. En el petit poble de Neckarhausen, era l'únic nen amb els cabells arrissats en la classe.El

fet que sigui diferent provoca, no poques vegades, discriminació.
Jo era diferent, però no vaig rebre menyspreu. Jo volia ser més alemany que després, sabent que els que m'envoltaven no em veien com un alemany. Jo era el “altre”. En 2001, per exemple, quan es va produir un atac contra les Torres Bessones (Nova York, EE. Encara que jo fos un noi! Ja em sentia diferent i volia ser tan alemany com els altres. És curiós, perquè quan anàvem al Rif a l'estiu i ens abraçaven amb els braços oberts, sentia que era diferent d'ells. Ja, ja! Llavors són els casos d'identitat. El desordre era complet.

Quan va despenjar vostè aquesta noció d'identitat?
En la universitat, quan vaig començar a fer la tesi. Vaig començar a investigar sobre els préstecs que van arribar del castellà a l'idioma del Rif. Però per a això havia d'investigar molt, per exemple, en què consistia la tarifació i l'amazigera en els terrenys del Rif [la tarifita és una variant del Rif i l'amazigera abasta un territori més ampli]. Fins llavors, haig de dir, vivia com a partit: la part alemanya del meu interior menyspreava l'altra, l'amaziga. Parlava amb facilitat la tarifació, però, abans de parlar en la meva llengua, preferia parlar millor en àrab o en francès. Naturalment, parlava alemany, recte i dret, com els nadius, i tots ells eren de més prestigi que el meu tarifita.

I, per tant, quan va canviar la seva convicció de la tarifa?
Quan estava investigant aquest altre costat més ocult de mi –em refereixo a la cultura del Rif–, vaig començar a donar-li valor, encara que no oblidava que havia nascut i crescut a Alemanya. A Heidelberg, o en el Neckarhausen, pensava en alemany. En els estius del rif, en l'idioma Tariit. “Est soc jo, simplement, no tinc per què definir-me a mi mateix. Soc així i punt!”. He dit que no havia rebut cap retret, que els meus col·legues m'acceptaven sense més, però a vegades pensava que no m'entenien. És molt interessant, perquè en la meva situació es trobaven alguns kurds, o els fills de persones migrades d'un altre país a Alemanya. I nosaltres sí, ens enteníem, ens entenem i compartim aquesta vida dividida. Avui dia no estic només, però en aquell Neckarhaus, un turc i jo vam ser “estranys” de l'escola.

Ha cursat estudis universitaris, és traductor de professió. Com has arribat a fer el programa Garabideko Adituak?
He fet un gran viatge abans de venir. Amb aquesta tesi va començar el viatge. Mentre ho investigava, em va semblar terrible el que descobria. El que pensava llavors, ho diré cruament: “No hi ha necessitat de reviure res. Si esborres la variable d'idioma de l'equació, n'hi ha prou de maldecaps!”. Jo, filla de la diàspora, vivia a Alemanya lluitant contra mi mateix, però, d'altra banda, volia anar al Rif, parlar amb l'administració i la tarifació no servia de res. “Aprendré àrab. Ja n'hi ha prou de lluitar contra mi mateix!”. Crec que això va ser.

Però vostè diu que va canviar la idea que estava duent a terme la recerca.
Com més es llegia, més es distingia: en la nostra llengua també hi havia poetes, ciència, tresors. "Caramba! És a dir, quina riquesa!”. I vaig començar a comptar coses en les xarxes socials. I aviat formem una xarxa, érem gent amazig, uns rifeños, uns altres del sud del Marroc... Tots vam néixer o vam créixer a Alemanya, vivíem la mateixa situació. I, per la qual cosa em vaig adonar, la gent estava interessada en l'idioma, i en uns altres temps, com jo creia, creença corrupta!, que en la nostra llengua no hi havia llibres, ni cultura, ni lletres... S'equivocaven de la meva opinió. No sabien el que vaig arribar a saber. Sense informació!Es

refereix a la informació que vostè va obtenir a través d'una recerca universitària.

Sí. A més, entenia altres idiomes, castellà, francès, anglès... També sabia escriure en ells. La qüestió és que creguem una xarxa per a parlar de tarifes. Una vegada completada la xarxa, formem una associació per a tenir una certa estructura. En aquest moment, un company em va informar del curs de formació de Garabide. L'única cosa que es necessitava era saber una mica de castellà i tenir el desig de revitalitzar les llengües. "Que interessant!", vaig pensar. I vaig venir. Ja, ja!
Digues-nos, si us plau, en què consisteix aquesta xarxa per a parlar de tarifes.

No tenim un lloc fix per a reunir-nos, parlem sobretot a través de la xarxa. En anar a treballar, ens ajuntem a casa d'uns altres o en alguna cafeteria. Al principi, les nostres reunions eren totalment informals, diria que jugàvem, parlàvem d'amazones, rèiem... Alguns de nosaltres no fan més que comprendre. Uns altres parlen amb elegància. Teníem un gran sentiment de solidaritat. Comencem a fer jocs, però aviat ens vam posar a parlar d'això i d'allò; temes socials, si vols: “Fulano no ha rebut la tarifació de casa, perquè en un moment donat, van impedir la transmissió de la llengua al seu poble, per aquestes i altres raons”. O, per exemple, el que un altre va dir: “Jo vull parlar de tarifes a casa. Vaig començar a parlar i la família riu de mi, riu de mi! I he deixat de parlar de tarifes”. És un

fet corrent en tots els idiomes. És més, en el cas de les llengües minoritàries.
Nosaltres, per exemple, comencem a preguntar als que eren psicòlegs entre nosaltres sobre la situació dels quals tenien vergonya de parlar en la nostra llengua. Record que parlem en línia d'aquest tema, i en el qual van participar unes 50 persones. Alguns es van connectar des de Frankfurt, uns altres des de Dusseldorf o Colònia, o des de Berlín... Estaven molt interessats! A continuació, comencem a organitzar jornades, esdeveniments presencials, ja que fins llavors hem treballat en línia.

Quines intencions lingüístiques tens quan tornes al teu país?
Existeix un pacte entre Alemanya i el Marroc pel qual els fills de les famílies migrades a Alemanya tenen dret a ser escolaritzats també en la seva pròpia llengua. És a dir, l'ensenyament s'imparteix en alemany, però ofereix cursos en àrab, kurd o castellà. És a les nostres mans acudir al Consolat del Marroc a Frankfurt i demanar un professor marroquí. Per descomptat, sense més, el Consolat no ens enviarà cap professor que ensenyi a l'Amaziga, sinó que ensenyarà àrab. A mi m'agradaria anar a aquest consolat i fer la petició d'un professor del Rif que ensenyi en la nostra llengua materna, perquè m'ensenyi la tarifa a l'escola.


És viable?
No ho sé! Ara és més un somni que una realitat factible. Però qui sap! Tindríem dret, però no es pot saber. Per exemple, l'any passat ens vam reunir amb un professor d'Amazigera en la Tarifa (Cadis, Andalusia), qui ens va parlar de la situació que va viure a Frankfurt en els anys 90 del segle passat. Deia que havia fet una proposta de curs d'amazigera dins de la comunitat local, però, sorprenentment –sorprenentment–, la gent amazig de la diàspora es va negar a aquest curs. Les coses de llavors.

Creu que avui dia és una cosa diferent?
Suposo que sí. Crec que avui dia la situació és diferent, la gent té més consciència lingüística, i si no té molta consciència, almenys té més interès. Des de llavors, 30 anys després, crec que estem en un punt millor, en la manera d'abordar el projecte que ha sortit d'aquí. Jo, per exemple, vull començar a alfabetitzar als parlants. Per alfabetització de la gent, hi haurà més professors que després. Sense l'ajuda del Govern marroquí, no hi ha possibilitat de començar a caminar pel camí. I després ja veurem.

Què opines de les situacions de la resta de comunitats lingüístiques que has conegut durant la teva estada en Garabide?D'una banda
, pensava que –inclosos els parlants d'amazigera en general, i els parlants de tarifació– estàvem en molt mal estat. Ja hauríem de tenir tals i tals eines. Però he vingut a Garabide i he vist que hi ha pobles que viuen una situació dramàtica, que són molt pocs parlants, o, per exemple, que estan treballant per a enfortir la transmissió familiar, perquè no es trenqui la cadena. Això em va fer reflexionar: “Nosaltres també treballarem perquè la nostra comunitat no arribi a aquesta situació d'aquí a uns anys”. D'altra banda, he vist que hi ha pobles que han treballat molt, bé perquè han treballat l'estandardització, bé perquè estan treballant intensament i tots alhora, com vostès, al meu entendre. Al cap i a la fi, he vist que hi ha tantes realitats com es vulgui, que no hi ha situacions enterament blanques ni negres, sinó que hi ha un caos de colors.

 


T'interessa pel canal: amazigera
2024-05-15 | Cira Crespo
De la mirada dels parlants de llengües minoritzades
Còmplices del basc a Vitòria
Els protagonistes d'aquest reportatge resideixen a Vitòria-Gasteiz i parlen en llengües minoritzades com l'amazaire, el gallec, el miracle i el guaraní respectivament. Soumia Berkani Ben Yahia, Toni Cid Armanda, Altaf Hussain, i Sonia i Delcy Godoy Bizzozzero. Disposen de més... [+]

Hizkuntza biziberritzeko nahi bat bera, Libiako amazigek nahiz Siriako kurduek

Hizkuntza tipologiaz ez baina amazigerak eta kurduerak bizi duten prozesu simetrikoaz jardun du Karlos Zurutuza kazetariak: “Prozesu polit eta bitxi baten lekuko izan naiz. Egun batetik bestera, eta literala da hori, bi komunitateok euren hizkuntzei eusteko hartu duten... [+]


Eguneraketa berriak daude