Com es combinen el basc amb les dissidències sexuals? Si el basc no cobreix les necessitats de les persones sexuals dissidents, quins recursos existeixen per a la recuperació lingüística? Quina influència té l'acadèmia i la correcció? Per a parlar d'això s'han reunit Maiana Etxeberri, membre del col·lectiu Altxalili (Behaskane-Laphizketa, Nafarroa Beherea, 1993), la filòloga basca Amaia Alvarez (Bilbao, 1978) i Kepa Yecora, membre del Moviment d'Alliberament Sexual del País Basc EHGAM i professor de basc (Pamplona, 1964). Quan el basc no satisfà les necessitats de la societat, han ocupat el basc i han destacat tres maneres de fer-ho: les paraules que ja existeixen, però que no es coneixen; les que procedeixen d'altres llengües diferents al basc; i les que han inventat els gèneres sexuals dissidents. “Els tres són importants, però hem d'analitzar si les paraules que hi ha fins ara satisfan les nostres necessitats”, explica Yecora. Moltes de les paraules utilitzades
en el moviment LGTBIAQ+ del País Basc són préstecs rebuts del castellà, francès i anglès. Per exemple, Álvarez, en la seva joventut, utilitzava especialment gais i lesbianes, però les noves generacions han començat a utilitzar el bolle –guiene en francès–, la marica, el viollo, etc. Al costat de la periodista June Fernández Com dir/tenir bollera en basca? a través del projecte s'han buscat, creat i recollit paraules per a nomenar-se a si mateixos i a les pràctiques en basca. A més de recollir vivències, han creat un diccionari amb les paraules que sorgeixen en els diferents col·lectius: “Utilitzem préstecs quan ens falten o no coneixem les paraules. Per què no creem préstecs?”. Això és el que es preguntaven quan van començar el projecte. Són moltes les paraules que han
recollit en el diccionari. Marioker és una proposta d'Álvarez per a nomenar les persones kuir. La gespa, per part seva, és una aportació del grup Katalinak bizikletan per a utilitzar-lo com a alternativa en basca al bolle. Ens ha explicat Álvarez: “Catalina creem amb bicicleta per a crear un espai segur per a dones i bibolloas. Allí fèiem tallers de mecànica. Creem jugant amb les paraules creativitat i brioixeria. Va tenir un recorregut curt, però va arribar a Pamplona”. La paraula va ser creada l'any 2010, però actualment no la utilitzen. Proposta d'Alvarez per a nomenar una dona heterosexual amb ganes o afany de tenir una experiència de relació lèsbica. És equivalent a l'heterocurea en castellà. Una altra paraula és el pecatorosa, que significa becari i és el títol del llibre gràfic del dibuixant Dom Campistron. LGTBIAQ+ proposa el seu ús per a designar persones com a resposta quir a l'exclusió que promou la religió catòlica hegemònica.
Maiana Etxeberri: “Compartim qüestionaris i fem jocs de paraules per a aprendre basca i jugar amb les paraules”
Com ha
explicat Yecora una opció política, en la dècada dels 60 usaven sobretot la paraula homosexual, i a poc a poc van començar a assimilar les paraules gai i marieta: “Amb els anys hem vist el valor polític de les paraules i hem començat a reconduir els insults”. Ara es parla de qui són de moltes maneres, com paga-ho, maritxu, marimutil, i
es comença a utilitzar marioker: “Ara em sento còmode nomenant-me maritxu perquè és una elecció política”. Etxeberri és un món rural “clàssic”, i a conseqüència d'això porta molts anys autodesignant-se: “A Euskal Herria no vaig trobar tendresa
per a descobrir-me. Tot això m'he anat descobrint en sexilio”. Recentment ha tornat a Euskal Herria amb les paraules lesbianes i bolleras. En Ipar Euskal Herria destaca que la paraula lesbiana té la mateixa força que en Hego Euskal Herria : “En Ipar Euskal Herria i a França ser lesbiana és encara un gran tabú i és molt negatiu”. De fet, el moviment kuir està arribant
pas a pas a Ipar Euskal Herria: “La joventut està prenent lloc i llibertat”. En opinió d'Etxeberri, a pesar que en els últims quinze anys alguns llocs no han canviat molt, estan sorgint col·lectius i espais “per petits”: “Han arribat d'una forma molt bonica i plena d'amor, i tenen una influència molt bonica”. Exemples d'això són Bekat’uros besta i Altxalili i les joies col·lectives. Bekat’uros és el
primer dia de l'any passat en Atharratz (Zuberoa), on es va presentar l'espectacle Altxalili xou. Altxalili és un col·lectiu LGTBIAQ+ que neix en el medi rural, i és un espai per a qüestionar identitats i un agafador per a Etxeberri: “Compartim qüestionaris i fem jocs de paraules per a conquistar el basc i jugar amb les paraules, com mileskuir, milgracias i onegouine, gouine dona bollera en francès”. A més, Altxalil és un lloc per a situar-se “més tranquil” en el no binarisme: “Juguem amb les fronteres i la cabaret ens ajuda a crear representacions. A vegades s'han acostat a mi perquè no saben si soc dona o home, i això és un tresor per a mi”.
Xoka: hitano no binari A pesar que
el
basc compta amb eines per a escapar del binarisme de gènere, han destacat que marca el gènere com les altres llengües. De fet, també hi ha paraules en basca amb marques de gènere com la germana, la germana, la germana o el germà. “En basc tenim familiars i fills”, ha assenyalat Álvarez. Yecora, en canvi, usa
a vegades a la seva germana: “Ni la seva germana ni la seva germana”. En la cerca del basc sense marques de gènere, els membres d'EHGAM han inventat la corda. Es tracta d'una proposta de creació d'hitano no binari que busca utilitzar x en lloc de toka o noka. És a dir , substituir “m'ha agradat” o “m'ha agradat” per “m'ha agradat” amb persones no binàries. “Cada vegada més persones es nomenen no binàries, i una de les nostres preocupacions ha estat la necessitat d'adaptar el llenguatge a les formes actuals. Estan buscant fórmules en espanyol, italià i català, i nosaltres també”, explica Yecora. No obstant això, considera que el camí continua sent “llarg”. La corda. Van celebrar unes jornades de jite dissident en l'espai Laba de Pamplona, en les quals es van combinar les dissidències sexuals i el basc, i en les quals es va presentar el tall: “Hem mogut els racons i hi ha resistències, però malgrat el que diuen els altres, com en altres ocasions, no donarem la volta”.
Amaia Alvarez Uria: “Hem d'embrutar el basc i després veurem el que té força”
En castellà s'utilitza el gènere neutre mitjançant la lletra e, en francès zel i català i. “Iel s'utilitza en contextos molt polítics i dissidents”, explica Etxeberri. Per això, no s'atreveix
a utilitzar-ho en unes certes àrees: “És difícil nomenar-me vollera i gruix, i això suposa una gran feina amb la gent. Si afegís la no interinitat hi hauria sobrepès”. En lloc d'utilitzar el neutre, intenta canviar l'ordre de les frases fins a trobar fórmules sense marques de gènere. Dels jocs de paraules a la pràctica Hi ha
moltes propostes sobre la taula, i segons Amaia Álvarez “a poc a poc” es veurà qui fa el camí: “Ara és el moment de veure quines propostes ens criden l'atenció, què volem provar i qui fa el camí. Estan
pensant caps i cors molt bonics”. Alvarez ha creat la paraula Marioker per a definir a les persones kuir, i ja està fent el seu camí: “Ha estat molt bonic veure que s'utilitzen mariokers”. A més del seu ús al carrer, Marioker li ha donat forma de llibre: Com dir/ser el bollera en basc? a través del llibre. Hi ha paraules que adquireixen forma
de llibre i altres que tenen forma de cançó. Exemple d'això és la cançó Tuli-tuli que han realitzat conjuntament Yogurinha Borova i Albina Stardust. Yecora ha participat en el primer esborrany de la cançó. Els marichos cridaven tuli-tuli per a referir-se al ligamiento en la dècada de 1980. El prefix mari d'EHGAM és molt utilitzat per Yecora: “Maritopetak, marimenu, maribazkaria i altres”. Amb això volen mostrar la diversitat: “No és simplement ser marieta, podem ser mariokers, maritransas, etc.”. En canvi, Altxalilin utilitza el sufix kuir, com mileskuir i korrikuir.
Sobre l'ús del xoco Kepa Yecora: “Hem mogut els racons i hi ha resistències, però malgrat el que diuen els altres, no renunciarem”
La necessitat de matar a Euskaltzaina Unes paraules donen
el camí
i altres no, però per a això creu que cal “experimentar” i “jugar”: “Hem d'embrutar el basc, i després veurem el que té força”. Per a això cal fixar-se en l'Acadèmia de la Llengua Basca de tots els bascos: “Com diu Asisko Urmeneta, en el seu interior tenim un acadèmic que sempre ens recorda que hem de complir les normes”. Això, tant a nivell individual com col·lectiu, suposa una “gran tensió”: “Hem de matar a l'acadèmic intern”. Yecora s'ha
sumat a això i ha subratllat la necessitat d'analitzar quin tipus de paraules i maneres d'aconseguir una llengua “realment fresca”: “No seguim sempre a Euskaltzaindia, si les llengües no satisfan les nostres necessitats haurem d'ocupar-les”. També considera que cal fixar-se en els espais: “Hem d'ocupar també llocs pròxims. El sexilio ho fem normalment a grans espais, on la llengua principal no és el basc”. Etxeberri se suma a això i afegeix que cal alimentar el basc
amb paraules del passat, del present i del futur. Afegeix que l'acadèmic intern va matar “de veritat” de petit: “A casa parlaven francès i en la ikastola no ho vaig passar bé. Pensava que no em tocava bé en basc i que no era net”. S'ha sentit molt oprimit fins al col·legi, i com l'opressió era “en gran manera violenta”, va haver d'abandonar l'escola durant un temps: “He odiat el basc i Euskal Herria, alhora que em sentia molt actiu per a viure en basc”. Sempre ha tingut un conflicte: “Vull a Euskal Herria i vull viure com a basc, però com alhora he estat tan oprimit no puc sentir-me sa i respectat”.
Per això, la creació d'Altxalil en el món rural li ha fet “un gran bé” i li ha ajudat a calmar la seva relació amb l'idioma i amb Euskal Herria: “M'ajuda a viure i respirar en basc. La influència d'Altxalil en el món rural és enorme”. A més, el col·lectiu és un lloc on
crear noves paraules i buscar noves fórmules
d'identificació. Álvarez és professor de la UPV/EHU i diu que els alumnes i alumnes connecten el basc a l'escola i que fora d'ella ho fan en castellà: “No se senten identificats amb el basc perquè el relacionen amb l'escola”. Per això, creu que cal trencar el vincle entre l'escola i el basc i estendre'l a altres espais: “Hem vist amb Mariokerrak que el basc s'usa cada vegada més en la militància”. Afegeix que cal respectar diverses fases per a l'adquisició de la llengua: “Si em falten les paraules, me les inventaré o les agafaré d'un altre idioma, i si no soc capaç de fer el que sigui en basc, em mullaré i embrutaré en castellà fins que a poc a poc no necessito el castellà”. Etxeberri diu que el
procés de jugar amb les paraules surt de “natural” i “molt plaer”. Yecora s'uneix a “Profitamos per a divertir-nos i riure. Es diu "si no es balla no és la meva revolució", perquè si nosaltres no ho fem a riure, tampoc". Afegeix que els gèneres sexuals dissidents sempre han estat “provocadors”: “La lluita no és el camí, el camí és la provocació. Quan els individus ho fan hi ha més risc, però estant en grup estem reforçats i empoderats. Admiro i agraeixo molt el que feu en Altxalil”. Etxeberri afegeix que ho fan “amb amor”. “I de l'humor”, afegeix Álvarez. Se saluden entre somriures i dient mileskuir.
Andoni Urrestarazu Landazabal va néixer en la localitat d'Araia el 16 de juliol de 1902 i va morir a Vitòria el 21 de novembre de 1993. Ja s'han complert 31 anys i crec que és el moment de reconèixer el seu nom i ser, ja que no es coneix bé el llegat que va deixar. Umandi va... [+]
“S'aprèn caminant i cantant”. Aquesta ha estat una de les assignatures d'aquesta setmana en els grups de C2. No es tractava d'aprendre a cantar o a peu, sinó d'utilitzar correctament el futur. L'activitat m'ha donat què pensar i m'he preguntat com aprenem a ensenyar. He sentit a... [+]
La supervivència del basc no és l'únic problema que els bascos juguem en la partida política, però sí, com a element més característic de l'euskaldunización, el que més reflecteix la nostra situació. Mostra molt bé el que no apareix tant en altres àmbits. En primer... [+]
Agorrilaren 27an igorri nizuen gutunean, irailaren 10eko auzian euskaraz deklaratzeko asmoa nuela adierazi nizuen. Auzi honen hastapenean, epaile nagusiari euskaraz zekienez galdegin nion. Gutxiespenarekin ezetz erantzun zidan. Orduan, nere gutuna eskuratu zuenez frantsesez... [+]