Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

“És igual com ho usem, necessitem comunicar-se en basc”

  • El 19 de setembre va ser un dia històric en el Congrés espanyol, des que es van restaurar les Corts democràtiques, fa 45 anys, perquè per primera vegada, a més del castellà, vam poder escoltar altres llengües de l'Estat. Mertxe Aizpurua va ser la primera persona que va parlar basca. Quan va començar i va pronunciar la frase "A Euskal Herria volem viure en basca", els que van posar l'auricular van escoltar una veu femenina en castellà. Jaione Arregi (Zaldibar, 1976) treballava com a intèrpret. Hem parlat d'aquest dia, del seu treball, de la seva paraula, del seu idioma, de la seva política i dels seus ponts.
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Argazkia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Una vegada un conegut em va dir que tots tenim una biografia lingüística. Quina és la teva?

Jo soc de Zaldibar. Els pares, la mare de Zaldibar i el pare durangués. El meu pare no és basc, jo tenia al meu avi de Lemoa i Arratia, però aquí es va interrompre la transmissió. A casa fèiem basc, el meu pare intentava, però de seguida vaig veure que el seu nivell de basc no era molt bo, i llavors ja vaig començar amb el meu pare en castellà i la meva mare en basca, però en l'entorn basc. La perspectiva que em va donar el temps, que el meu pare em fes en castellà, em va donar un gust també amb el castellà. És a dir, m'agradaven les dues llengües i m'agradaven caminar en les dues. I el llenguatge és una biografia canviant, no? Ara es tanca un cicle perquè la meva parella és madrilenya, però s'ha euskaldunizado, i és com va ser a la meva casa (amb la meva mare en basca i el meu pare en castellà), però en un entorn molt més castellanoparlant. Estic una mica preocupat per la transmissió.

Ara, amb motiu de l'aritmètica parlamentària, hem pogut escoltar en basca en el Congrés. Vostè va treballar com a intèrpret aquest primer dia. Quin dia va ser? Va ser un dia

molt emocionant. Jo aquest dia tenia dos txapelas, la de l'intèrpret i la del basc, i vaig fer el meu treball emocionat. Tanmateix, sembla que és molt recent, però això, l'ús de diverses llengües en un lloc institucional, s'ha fet i es fa, no sols aquí, sinó també en altres països, és absolutament normal.

[Congrés] Avui dia, en general, en totes les llengües, hi ha pocs bons oradors

També estàvem nerviosos, a veure com anava a sortir i el fet que els mitjans estiguin tan damunt no et facilita el treball. A tot això vaig afegir que per a mi va ser la primera vegada que vaig fer una interpretació a distància, perquè nosaltres no estàvem a Madrid, cadascun estàvem parlant de la seva casa. Jo era a prop, estava a Bilbao. Aquesta llunyania és un canvi. Abans era impensable, els intèrprets havíem de ser aquí. Jo potser prefereixo ser allí. Sobretot perquè el treball d'intèrpret és de grup. Vostè sembla estar només aquí, però treballem en grups, de dos a tres. Aquest aïllament no em convenç molt.

El que
està passant en el congrés està sent molt controvertit, no? Se cita, entre altres, l'argument d'utilitat. Tots sabem en castellà, per a què els intèrprets, els auriculars i altres "despeses supèrflues"?

Aquests arguments no tenen cap sentit. A la Unió Europea cada dia veiem el multilingüisme, encara que entre ells tenen una llengua comuna, és a dir, encara que la majoria d'ells sàpiguen anglès. A aquesta gent li preguntaria: Llavors vostè acceptaria que a la Unió Europea es posin tres llengües de treball, anglès, francès i alemany? Segurament els qui s'oposen a l'ús de diverses llengües en el Congrés dirien que no: “No, no, hem de mantenir la nostra llengua”. Aquest argument és ideològic i es desdibuixa fàcilment davant la praxi d'altres organitzacions.

Aquí hi ha una qüestió de no entendre els drets lingüístics. És a dir, no comprendre que els drets lingüístics són drets humans. D'altra banda, també està el que va dir Mertxe Aizpurua en el Congrés: un pas és oficialitzar en el Congrés, a més de l'espanyol, altres llengües, però no oblidem que a Euskal Herria no es garanteixen els drets lingüístics en molts llocs.

Fotografia: Pello Maudo Herrero / ARGIA CC SS-BY


Parla d'Europa. Ara sembla que allí també es podria obrir una nova possibilitat d'oficialitat, però, en realitat, en determinats moments, des de l'any 2005 hi ha dret a fer-ho en basc, no?

Sí, hi ha opcions, i potser no és un tema molt conegut. En 2005 va haver-hi un acord administratiu en el qual es va acordar que el Comitè de les Regions podia utilitzar també les llengües cooficials dels Estats. Des de la Comunitat Autònoma Basca acudeixen representants a aquesta Comissió i sempre es demana intèrpret en basca, però tenen poc temps i no s'escolta molt. No obstant això, jo diria que intenten parlar en basc.

S'aprofiten aquests permisos per a parlar en basc per a fer-ho en tot el Congrés, en el Parlament, a Europa? O el basc només s'utilitza de manera simbòlica?

Segons l'orador, però també es produeix aquest ús simbòlic. Per a nosaltres el treball és més fàcil si es manté la mateixa llengua en tot el discurs. Per exemple, com va fer Senper, dir alguna cosa, després traduir-se… això ho fan molts oradors. No sé si ho fan per desconfiança o per què, però ens dificulten el treball.

D'altra banda, també cal mirar la nostra situació diglósica. Hi ha gent que no té un nivell de basc elevat o una possibilitat de parlar-ho amb naturalitat i no es veu preparat, a vegades la gent no s'atreveix. No obstant això, no sols és qüestió de llengües minoritàries, l'anglès també té la seva part, perquè tothom parla anglès, però quin tipus d'anglès? A vegades el nostre ofici no és interpretar, sinó descodificar.

I el basc té peculiaritats a l'hora d'interpretar?

Per a capturar una unitat de sentit en basc has d'escoltar molt. És a dir, pots començar a seguir una frase seguint exactament a on va, sense saber què significa, i advertir-te que has perdut la informació quan comences a tenir sentit a la frase. El nostre treball és sobretot la interpretació dels sentits. La gent pregunta: Quins feixos quan no saps una paraula? Perquè el context ens el dirà. El problema no és això, el problema és sentit. Recordo el que em va dir una vegada un veterà intèrpret: "A mi no em preguntis, jo no soc traductor". No està en paraules, sinó en sentit i en propòsit.

Tothom parla anglès, però quin tipus d'anglès? A vegades és descodificar el nostre ofici


Com parlen els bascos davant el faristol? Són bons oradors?Perquè

avui dia, en general, en totes les llengües hi ha pocs bons oradors. Per a posar un exemple em va agradar el que va fer Mertxe Aizpurua. Joseba Agirretxe del PNB, o fins i tot un Bingen Zupiria… hi ha bons oradors que venen de la premsa perquè tenen aquest sentit de la comunicació. Però en general és difícil. Aquí es veu com a l'escola avui no es treballa l'oralitat. I no es tracta només que no es treballa, sinó que no estàs preparat per a expressar-te. Jo també he estat preparant intèrprets i la gent té por de parlar en públic, és por relacionada amb una cosa molt profunda. És una pena, perquè parlar bé no sols és útil per a parlar en el parlament, sinó que també facilita el nostre dia a dia.D'altra banda

, molts oradors bascos pensen que no té nivell elevat i tracten de canviar el registre, però no fa falta, no hi ha problemes per a entendre-ho… però, bo, la situació de la llengua ens porta a això.És una professió que requereix un alt

nivell de concentració, però també rapidesa.


Sí, la societat avança i les llengües canvien amb la societat. Jo sempre dic: és un treball que comença tots els dies, perquè cada dia hi ha un tema nou. Per a nosaltres la formació contínua és fonamental. És a dir, les llengües estan vives i has de saber què està passant en la societat: quin és el debat? I des de molts punts de vista. Per exemple, la qüestió de gènere, o la de gènere no binari, perquè és una qüestió molt interessant, perquè vostè pot tenir la seva posició personal, però atent a qui està interpretant, perquè pot ser que no pugui utilitzar alguna forma, o si utilitza un determinat llenguatge, està pujant l'original.

Has de saber molt bé qui participen en l'acció comunicativa i quines són les relacions de poder en aquesta. No és el mateix treballar com a intèrpret en un seminari sobre Judith Butler que en el conflicte palestí-israelià. En tots dos casos, per diferents raons, cal analitzar què pots dir, què no, quins termes cal utilitzar. I no fa falta anar tan lluny: qui presa en boca, com traduir "Euskal Herria"? Tot això depèn del treball. La preparació prèvia és elevada.

Va ser un dia molt emocionant. Aquest dia tenia dos txapelas, la de l'intèrpret i la del basc


Això és el que més t'agrada del teu ofici?

Sí, que tractes temes molt diferents, amb gent molt diferent, i és una manera d'agafar el pols al món. I veus la possibilitat de permetre la comunicació. És molt bonic veure que has permès la comunicació. Això m'agrada, com a pont.

Finalment, en una entrevista va dirigir a traductors i intèrprets: "L'important no és només el coneixement de la llengua estrangera, sinó també el coneixement de la pròpia llengua. La meva recomanació és treballar i estimar la llengua pròpia".

Sí, perquè has de caminar ràpid en el teu idioma. Nosaltres no tenim un diccionari disponible, hem de tenir les paraules dins de nosaltres per a poder utilitzar-les amb gran flexibilitat. Hem de ser propietaris d'un ampli vocabulari en la nostra llengua i ràpids en la formació d'estructures lingüístiques.D'altra banda

, com a parlant, la qual cosa hem de fer en les llengües minoritzades és mantenir-ho en ús i utilitzar-ho en tots els àmbits, i és indiferent com ho usem, el que necessitem és comunicar-nos en aquesta llengua i normalitzar el seu ús. Sent exemple, cal ensenyar a la gent que el nostre és tan útil com qualsevol altra llengua.


T'interessa pel canal: Euskara
2024-10-31 | Leire Ibar
Investiguen per primera vegada com es pot reduir l'emissió de carboni de la Korrika
L'expert en clima Lander Crespo ha realitzat un estudi per a conèixer l'impacte ambiental i reduir les emissions de cara a les pròximes edicions. El transport va ser l'origen de la major part dels abocaments en l'última edició de Korrika.

Pinzellades per a fusionar el basc i les dissidències sexe-gènere
‘Xoka. Ehgam Navarra ha organitzat les jornades ‘Jites dissidents’. Se celebraran tres sessions en Laba de Pamplona: 5, 13 i 19 de novembre.

2024-10-30 | Sustatu
Tenim dret a ser atesos en basc?
Una de les últimes ofensives de les sentències contra el basc ha estat la que ha posat en escac a una entitat pública guipuscoana, Kabia, amb una sentència contrària als perfils lingüístics establerts. La sentència considera que les exigències en basca establertes en... [+]

El Govern Basc pretén equiparar el nombre de places per a estudiar Medicina en basca en la UPV amb l'espanyol
Preguntat per si en la UPV/EHU es necessiten més places per a estudiar Medicina en basca, el Govern Basc va respondre recentment que això l'ha de decidir la UPV. Ara, tanmateix, el Govern Basc ha arribat a un acord amb la universitat pública per a oferir 40 places més en... [+]

Crònica
Per què el basc no té una quota adequada en els mitjans de comunicació?
Es dibuixa com a tema tabú a Euskal Herria, però no és així en el món. Les polítiques lingüístiques no es poden posar en la lògica del mercat lliure, sinó que cal establir quotes o contingents. Són necessàries. I és necessari que es compleixin les que existeixen,... [+]

2024-10-28 | Uriola.eus
La comissió de Korrika del Casc Vell de Bilbao denuncia una multa de 1.500 euros per part de l'Ajuntament
La comissió de Korrika del Casc Vell de Bilbao ha denunciat una multa de 1.500 euros imposada per l'Ajuntament per l'organització no autoritzada d'una iniciativa. Aquesta actuació va ser qualificada com a infracció greu per l'Ajuntament, i els veïns han defensat l'ús de l'espai... [+]

2024-10-28 | Leire Ibar
En relació a l'última sentència del TSJPV, denuncien que "l'única llengua per a l'ocupació pública és el castellà"
ELA, LAB i Kontseilua s'han concentrat per a protestar contra la resolució dictada per un Jutjat contenciós administratiu davant l'organisme que dirigeix Kabia. Denuncien que existeix el risc que l'esforç per a garantir el nivell de basc es converteixi en "zero".

2024-10-28 | Leire Ibar
La supervivència de les ràdios d'Ipar Euskal Herria "en perill" per les retallades del Govern francès
El projecte de llei financera presentat pel Govern francès per a 2025 preveu una reducció del 35% en l'ajuda econòmica que rebran les emissores de ràdio. La retallada, en canvi, suposaria rebre una ajuda de fins a deu milions d'euros menys. L'associació de radis ha... [+]

Evidència de la intuïció: els mitjans de comunicació en castellà donen l'esquena a la cultura en basca
El més evident és el cas dels bertsolaris: en els mitjans que parlen en basc i castellà només es donen a conèixer en la versió en basca. A més, s'ha visualitzat un altre titular interessant: Analitzant el treball realitzat per 11 mitjans de comunicació bascos en 2023, el... [+]

Decathlon de Sant Sebastià diu que la retolació també en basca és "imposició"
Un consumidor ha posat en l'Observatori una queixa per la falta de retolació en basca del gran comerç Decathlon de Donostia. La resposta del Punt de Venda és significativa: La llei comunitària no recull cap imposició sobre la col·locació de la cartellera en basca. És a... [+]

2024-10-25 | Leire Ibar
Presentada la nova edició d'Euskaraldia, que se celebrarà del 15 al 25 de maig
Prenent com a base les experiències d'edicions anteriors, els organitzadors han proposat la realització d'un “Euskaraldia” que superi l'Euskaraldia. L'Escola Navarresa de Teatre de Pamplona ha presentat la quarta edició d'Euskaraldia, que se celebrarà del 15 al 25 de maig de... [+]

Un tribunal de Donostia-Sant Sebastià qualifica de "desproporcionades" les peticions de basca d'algunes residències d'ancians de la Diputació de Guipúscoa
Gonzalo Pérez Sanz, jutge de Donostia-Sant Sebastià, suspèn l'oferta d'ocupació aprovada en 2022 per a estabilitzar 54 places en les residències d'ancians de l'organisme Kabia. El jutge considera que el perfil lingüístic imposat per la institució de la Diputació de... [+]

2024-10-24 | Rafa Arriola
Bon dia, Espanya…

Cada vegada apreciem més errors ortogràfics en els escrits de les xarxes socials, no sols dels joves, sinó també dels mitjans de comunicació. Alguns s'han tornat tan habituals que a penes els fan mal els ulls.

D'aquesta manera, podem llegir en castellà moltes coses com: "S'a ... [+]


2024-10-24 | Leire Ibar
Ja està en marxa la campanya “Euskarari puzka” d'Errigora
L'objectiu de la iniciativa és dotar econòmicament als agents que treballen en la potenciació del basc. Per a fer l'aportació es podran comprar cistelles de productes locals des del 24 d'octubre fins al 14 de novembre.

2024-10-23 | Leire Ibar
Només la meitat dels nous agents de Getxo hauran de saber basc
L'Ajuntament de Getxo ha aprovat la creació de deu nous llocs de treball de Policia Municipal dins del pressupost acordat entre el PNB, PSE-EE i pàg. Dels deu llocs de treball, només cinc hauran d'acreditar el nivell B2 de basc, segons ha informat l'Ajuntament.

Eguneraketa berriak daude