He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80 persones, jo diria que el 90% era euskaldun o que entén basc; hi havia un presentador, també basc, i els ponents eren parlants catalans. Se sabia que la xerrada no anava a ser en basca, però no esperava que la presentació fos bilingüe, molt més en castellà que en basc.
En la reunió a la qual m'he referit, érem unes 40 persones, un munt d'elles que no entenien en basc, i l'assemblea es va celebrar íntegrament en basca, oferint traducció simultània al castellà. Una congressista va realitzar la traducció utilitzant una aplicació mòbil.
Fa uns quinze anys que vaig veure en una conferència d'Itsasu utilitzar una eina molt senzilla, portàtil, per a la traducció simultània. Em va sorprendre la seva senzillesa. Coneixia traduccions simultànies, s'utilitzaven des de fa temps en reunions de diversos ajuntaments o en jornades de prestigi, però sempre hi havia eines complexes i per descomptat cares.
L'eina de Lapurdi, preparada pel grup de grangers vascófilos que organitzava la conferència, era una maleta petita, una terrassa d'ús. Em va semblar una oportunitat immillorable per a portar.
N'hi ha prou que l'ajuntament o una comunitat amb recursos econòmics comprin un artefacte d'aquestes característiques (no són cars) i ofereixin gratuïtament a la ciutadania que canalitzi les seves iniciatives en basca. I, en absència de maletes, també és possible utilitzant telèfons mòbils.
Com ens està costant tant organitzar en basca reunions, reunions, actes, etc.? Per què diem una certa reticència al basc?
Els seus avantatges són espectaculars. En primer lloc, aquesta comunitat o poble li diu a qui no entén el basc com a llengua preferent i, per tant, és important aprendre; li ofereix també un espai natural per a aprendre i practicar l'après, per a millorar el nivell de comprensió; una altra dels avantatges pràctics és l'estalvi de temps, sabent com es prolonguen les reunions en bilingüe i quina avorrides i absurdes es converteixen en absurdes; és molt més còmode per a tots, encara que m'ha tocat veure a l'altre menys que no sentir-se incòmode. Però, per una vegada, no està mal que se sentin incòmodes en el llenguatge hegemònic, no? I el més fascinant és veure en les àrees en les quals s'ha avançat almenys a nivell de comprensió (i són moltes les que es donen a Euskal Herria), que poca gent necessita un auricular i, per tant, quantes oportunitats perdem totes aquestes iniciatives en castellà o, en el millor dels casos, en bilingüe o en sasi-ela.
Algú pot dir que té alguns obstacles, com haver de posar un traductor. Doncs sí, encara no crec que s'hagi inventat la tecnologia de la traducció simultània sense traductors (potser no està lluny), però hi ha molta gent al nostre país, a més de professionals, capaç de traduir una reunió o assemblea del basc al castellà. Algú parlarà que és car. Sí, pot ser, però aquesta vegada no és perquè calgui traduir a aquests corcons bascos, sinó perquè en una comunitat que vol viure en basca alguns no entenen en basca el que provoca desavantatges. Perquè qui genera despesa, qui sap les dues llengües o qui no entén una d'elles?
I malgrat tot, com ens està costant tant organitzar en basca reunions, assemblees, actes, etc.? Per què diem una certa reticència al basc? Què ens espanta?
Bidali zure iritzi artikuluak iritzia@argia.eus helbide elektronikora
ARGIAk ez du zertan bat etorri artikuluen edukiarekin. Idatzien gehienezko luzera 4.500 karakterekoa da (espazioak barne). Idazkera aldetik gutxieneko zuzentasun bat beharrezkoa da: batetik, ARGIAk ezin du hartu zuzenketa sakona egiteko lanik; bestetik, egitekotan edukia nahi gabe aldatzeko arriskua dago. ARGIAk azaleko zuzenketak edo moldaketak egingo dizkie artikuluei, behar izanez gero.
Quan treballes amb persones majors o amb persones amb diversitat física i neuronal, t'adones que la idea de la competència en la nostra societat ens limita molt com a espècie. És a dir, el nostre sistema et posa en valor per fer les coses de manera específica, i el que no ho... [+]
Volia escriure per les llums de Nadal i reivindicar que es converteixi en una tradició anual en aquesta època d'il·luminacions de carrers, un espai públic acollidor, alegre i gojós des del punt de vista de la classe. Però, per descomptat, també espais públics càlids on... [+]
Perdona a les rouredes, alzinars, oms, agrons, freixes, alisedas, castañares, bedolls, gorostidias, manzanales, pinedes i a totes les societats dels arbres, però avui la fageda té una cita amb motiu de les celebracions de la frontera hivernal.
Em resulta més fàcil unir les... [+]
Torna Euskaraldia. Pel que sembla, serà en la primavera de l'any que ve. Ja ho han presentat i la veritat és que m'ha sorprès; no el propi Euskaraldia, sinó el lema d'ell: Ho farem movent-nos.
La primera vegada que l'he llegit o escoltat, em ve al capdavant el títol de l'obra... [+]
Ildo beretik dator Eusko Jaurlaritza berriaren politika. Hitzak bai, baina ekintzak ez dira argi ikusten Pradalesen gobernuak aurkeztutako aurrekontuan.
Quan el sistema colonial capitalista heteropatriarcal es qüestiona i lluita, ataca sense pietat. Utilitzant totes les eines al seu abast per a enfortir, enfortir i consolidar el poder institucional, els mitjans, la justícia, la llengua, la cultura, la violència...
A Suïssa,... [+]
No sé si vostès també tenen la mateixa percepció –ho reconec: aquí he començat a escriure de manera acientífica–. Em refereixo a l'extensió natural de la paraula mandra. Cada vegada escolto més en els racons d'Hego Euskal Herria: basc, espanyol i, per descomptat,... [+]
Molts per Nadal sentim més mandra que il·lusió en pensar en els menjars i trobades familiars. Però us avancem que no és el menjar la que ens fa sentir-nos col·lectivament incòmodes, sinó la normativitat que defineix a la família tradicional. És més, ens atreviríem a... [+]
Sempre m'ha semblat més significatiu el mode que es diu en castellà als carruatges que es poden trobar aquí i allà: humilladero. No és un nom bastant light, blanc o no té cap connotació? Al cap i a la fi, tot el que passava per allí havia de ser humiliat. És sabut que... [+]
El final de la República Àrab Siriana ha causat una gran sorpresa per la forma en què s'ha produït: ràpida i gairebé sense resistència. No obstant això, no és tan estrany si tenim en compte que el país estava destruït, empobrit i baratat. Fa temps que la majoria dels... [+]
La novetat sol ser una de les paraules més sentides que s'associa a la Fira de Durango. La novetat és allí, i aquí la novetat. No obstant això, en alguns casos és suficient amb donar un aspecte diferent de l'anterior per a pegar aquesta etiqueta. Els CDs i les reedicions... [+]
El basc té un cabal d'aigua molt gran en l'escassetat. Cada gota local rega i reviu la nostra cultura. Oferir-li una mar d'aigua a aquella set. Encara que el basc ha vingut d'un pou profund i fosc, tots hem tret la nostra mostra d'aigua salada i l'hem convertit en font. I ara hi... [+]
Els joves comencen a consumir pornografia abans, ja que el porno és la seva única educació sexual. Com dimonis hem arribat fins aquí?
Avui dia, cal reconèixer que gràcies a Internet és molt més fàcil veure pornografia. Desgraciadament, a través d'un clic el nen d'entre... [+]