argia.eus
INPRIMATU
Els punts cardinals, el maldecap dels bascos
Imanol Alvarez 2021eko ekainaren 14a

Sempre he tingut un problema amb els punts cardinals. Encara que hi ha matisos i diferències, reconec que m'ocorre tant en castellà com en basc, però tinc més clar que m'ocorre en gran manera pel mer fet de ser basc.

Les expressions Euskadi Nord o Euskadi Sud han quedat una mica obsoletes, ja no les utilitzem. En el meu interior, per contra, estan tallats pel seu ús habitual en la joventut. Sens dubte, jo em sentia del sud, és a dir, del sud: (CER) Sud, Sud d'Europa... La ximpleria pot semblar massa frívola, però és una veritat rodona: Per a fer bé l'amor cal venir al sud quan escoltava aquella cançó de Rafaela Carrá, jo em considerava al·ludida; en contra del que se sol dir, perquè sempre he pensat –des de la meva experiència, per descomptat– que els bascos ho fem sovint i amb serietat.

"Quan escoltava la cançó de Rafaela Carrá, ‘Per a fer bé l'amor cal venir al sud’, jo em considero citat"

En parlar amb els espanyols em deien una vegada i una altra que era jo del nord, chicarrón del nord. Ells, sens dubte, volien expressar-me en el nord d'Espanya, però jo l'assumia d'una manera molt diferent, escoltant-me que era del nord de la península... o ho vam fer nosaltres. El seu primer maldecap. Després vindrien uns altres.

En l'actualitat, està normalitzada la utilització d'Iparralde i Hegoalde tant en basca com en castellà, almenys entre els bascos. Però al fil d'això també em sorgeixen moltes vegades dolentes interpretacions o, més ben dit, no saber què entendre. Per exemple, quan sento el temps a Euskadi Irratia, el locutor en el nord, la pluja; quan diu buidat en el sud, no sé què recollir. Potser haurien d'agafar el paraigua en Baiona i millor prendre ulleres de sol a Bilbao? Segurament no, però mai estic segur al cent per cent. En qualsevol cas, atès l'aspecte purament geogràfic d'Euskal Herria, el sud podria ser en Oyón, però també a Tudela, i no crec que el temps sigui sempre el mateix a banda i banda. Què entendre, per tant, quan diuen al Sud?

Per si tot això fos poc, m'acaba d'obrir un nou front fa pocs anys, quan diversos lingüistes ens van comunicar que no era adequat dir el basc d'Iparralde, sinó que era més adequat dir el d'Orient. Mira! El que sempre hem estat Iparralde, ara, de sobte, se'ns ha convertit en Orient? Per això, ara em resulta encara més difícil comprendre la part meteorològica íntegrament. & '97; Quina catramil!