Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

Un vividor que preferia aprendre abans que ensenyar

  • El donostiarra va morir als 102 anys d'edat el passat 13 d'agost de 2009. Va tenir una vida llarga i plena. El que va respirar a la seva casa va deixar una petjada profunda en la dona que vivia i no va anar casualment fotògraf, il·lustrador, muntanyenc i traductor.
Tontorrez tontor ibiltzekoa zen Maritxu Urreta. Mendigoizale eta eskiatzaile izan zen. Denboraldi batean ehun gailur egin zituelako saria eman zioten. Argazkilari amorratua ere bazen eta 7.000 argazkiko bilduma osatu zuen, gehienak mendian ateratakoak. Tx
Tontorrez tontor ibiltzekoa zen Maritxu Urreta. Mendigoizale eta eskiatzaile izan zen. Denboraldi batean ehun gailur egin zituelako saria eman zioten. Argazkilari amorratua ere bazen eta 7.000 argazkiko bilduma osatu zuen, gehienak mendian ateratakoak. Txikitatik zuen gustuko marrazkilaritza eta ilustraziogintzan egin zuen ibilbidean Jon Zabalo “Txiki” marrazkilaria eta irudigilea izan zuen irakasle. Argazkia: Bidegileak / Urreta familia

Com moltes dones, Urreta no creia que tingués una vida que pogués tenir importància per a ningú. Nerea Azurmendi va explicar que va haver de tirar una mica perquè en l'hivern de 2005 el Bidegile li contés la seva vida per a la sèrie de llibres: “La donostiarra Maritxu Urreta Zulaika no entén molt bé per què les seves vivències poden tenir gens d'interès. No li agrada parlar de si mateix (...) El propi viatger? No ho creu així. No ha fet més que el seu camí”. En el fullet Maritxu Urreta 1905 (disponible en internet), que compta amb una vintena de pàgines, queda clar que no va ser la dona habitual de principis del segle XX. Els passos donats per la seva afició no eren els de qualsevol dona a principis de segle.

Amb sis idiomes i traductor de basc

Urreta havia de ser un bon estudiant, sobretot li agradava aprendre idiomes. Fins als 16-17 anys va treballar en el col·legi Sant Bartolomé de Donostia-Sant Sebastià i allí va començar a estudiar francès i anglès. En aquella època, amb 19 anys, se'n va anar a Anglaterra a millorar l'anglès. A continuació va començar a estudiar italià i alemany, ja que volia llegir llibres escrits en el seu idioma original. De fet, sent jove era capaç de parlar sis idiomes, a més dels quatre que hem esmentat, parlava en basc i castellà.

Havia rebut el basc de casa, verbalment s'entendria, una altra cosa és escriure. En aquella època molts dels alfabetitzats en basc no ho serien. Urreta, no obstant això, va rebre dels seus pares l'amor per l'idioma i tenia clar que volia aprendre a escriure. Una vegada li van parlar de María Dolores Agirre, escriptora i mestra que impartia classes de basca en Donostia-Sant Sebastià. Va aprendre a escriure amb ell, a vegades amb companys de classe i altres vegades sol. A Nerea Azurmendi, autora del llibret Maritxu Urreta 1905 (Bidegileak), li va confessar en 2005 que estimava el basc d'Agirre, sense malapteses, sense castellanismos i sense mordacitat.

Urreta va morir en Donostia-Sant Sebastià el 13 d'agost de 2018 als 102 anys d'edat. Foto: Bidegileak / Família Urreta

Va treure profit del que havia après. En 1960 va traduir al basc una obra del seu amic Luis Muñoyerro, el fill solar de Lartaun (Kuliska Sorta, editorial Zarauzko Itxaropena). El següent llibre que va traduir també va ser de la seva companya Muñoyerro, i llavors ho va fer al costat de la professora María Dolores Agirre. El llibre de ciència-ficció titulat En la lluna també es parla basca i la versió en basca (també en basca en Illargia) es va publicar juntament amb la versió en castellà. Les il·lustracions van ser realitzades pel propi Urreta. En 1976 va començar a traduir al basca editorials de la revista de la Societat Fotogràfica de Guipúscoa.

L'any 1997, EIZIE Euskal Itzultzaile, Zigortzaileak eta Interpretarien Elkartea li va atorgar el títol de Traductor d'Honor i es va comprometre a recopilar en un llibre els fragments de traducció d'Urreta i dels altres set que li van ser nomenats al costat d'ell. Doncs bé, Urreta va fer una traducció pròpia per a l'Antologia de la Traducció. Amb 82 anys complerts, va portar de l'anglès al basc el poema The White Cliffs de l'escriptora estatunidenca Alice Duer Miller (1874-1942). El blanc vessant de la mar li havia posat el títol.

 

Influència dels pares

Aita, Mikel Urreta. Maritxu Urreta va mostrar des de petit una gran curiositat i en aquest afany dels pares per desenvolupar moltes aficions, sobretot el pare, van jugar un paper fonamental. Nascut en Urnieta, va ser regidor a l'Ajuntament de Sant Sebastià en 1913 i diputat per Guipúscoa en 1915. Va ser president del Guipúscoa Buru Batzar. Entre altres coses, impartia conferències en basca sobre política, sobre basca i sobre agricultura. Era euskaltzale i de diferents maneres va intentar impulsar el basc. Membre de l'associació Eusko-Esnalea, va participar directament en l'assemblea d'Oñati de 1918 que va suposar la creació d'Euskaltzaindia i Eusko Ikaskuntza. Va ser president de l'associació cultural Euskaltzaleak de Sant Sebastià.

María Zulaika, mare. La mare i l'àvia d'Urreta també van estudiar en el col·legi Sant Bartolomé. María Zulaika, com el seu marit, va ser una emprenedora al llarg de la seva vida. Va ser cap de la “Associació de Dones” de Guipúscoa i va treballar amb les dones dels pescadors de la molla donostiarra. María Zulaika tenia nou germans, entre ells José Gonzalo, que després seria Aita Donostia. n


T'interessa pel canal: Itzulpengintza
Erika González. A Austràlia també els gossos potes buits
"Em sento privilegiat, però he hagut de treballar molt"
Portava setze anys sense passar el Nadal a casa d'aquí. Perquè Austràlia sempre està lluny. No obstant això, l'obra li va donar l'oportunitat d'arribar a Euskal Herria a la fi de l'any passat, i a Lazkao vam tenir ocasió de gaudir de les festes d'enguany. Ens parla dels... [+]

Amaia Gabantxo
"La violència cultural és la traducció de la literatura basca de la versió castellana a l'anglès"
És escriptor, traductor i cantant, especialitzat a traduir literatura en basca a l'anglès, i pioner en aquest taller. Ha rebut diversos premis i mèrits, Mirin Agur Meabe va traduir a l'anglès Ossos i ha rebut el premi Etxepare.

El traductor neuronal d'Elhuyar té ara veu
Permet escoltar traduccions en basca, castellà, anglès, francès, català i gallec. Elhuyar ha integrat al traductor neuronal en Telegram, que permet traduir missatges.

2023-10-13 | ARGIA
La lectura d'Heptamerona es realitzarà el 21 d'octubre en Orbaizeta
El llibre Heptamerona, escrit per Margarita Navarra, va començar a traduir-se en el tancament de Pandèmia 2020. Des de l'any 2021, Booktegi i l'Ateneu navarrès també fan una lectura anual.

2023-05-28 | Zero Zabor
Estimat Iñaki Usabiaga
Molts dels quals han participat en les mobilitzacions contra la incineradora de Zubieta a Guipúscoa van conèixer a Iñaki, l'activista més veterà amb els seus 80 anys d'història. A la foto es pot veure el treball realitzat en muntanya fins a la incineradora en 2018 amb una... [+]

Sempre hi ha algú que no sap basc

He viscut dues experiències lingüístiques molt diferents en dos pobles del Sud en les últimes setmanes. Una en una conferència organitzada per una institució pública d'un poble basc i una altra en una assemblea d'una escola. Si vam estar en la conferència més de 80... [+]


Literatura basca traduïda
Què ens llegeixen els catalans i per què tan poc
Aritz Galarraga Lopetegi ha analitzat l'evolució de la literatura basca traduïda al català entre 1982 i 2020 en la seva tesi doctoral defensada al març d'enguany. La recerca serveix per a contrastar amb dades algunes de les conviccions existents sobre la relació entre totes... [+]

2022-08-10
Mor la traductora Mirin Iriarte Oyaga
Ha traduït al basc i al castellà diverses obres literàries. Als 44 anys mor el traductor navarrès.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-28 | ARGIA
Neix una editorial que traduirà a l'anglès a dones que escriuen en llengües minoritzades
3Nace l'editorial independent escocesa TimesRebelPress (3TR), l'objectiu de la qual és traduir la literatura anglesa d'autors que escriuen en basc, català, gallec, gaèlic, gal·lès… i en general en llengües minoritzades, “per a promocionar-la a tot el món”.

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Vidre invisible

Moltes editorials van rebutjar el llibre "La campana de cristall", per entendre que era un cholín i una mica lleuger. Va ser publicada per primera vegada en 1963 amb el sobrenom Victoria Lucas. La campana de cristall podria ser una novel·la, però en tractar-se d'un relat molt... [+]


2022-03-18 | ARGIA
Hego Amerikako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile batu ditu Liberoamerikak

Barrenetik zulatzen zaitut: 8 ahots itsasertzetik poesia antologia elebiduna argitaratu berri du Liberoamerika argitaletxeak. Ekuador, Mexiko eta Argentinako lau poeta eta Euskal Herriko lau itzultzaile elkartu dituzte. Martxoaren 30ean aurkeztuko dute jendaurrean.


Eguneraketa berriak daude