Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Igual que altres arts, els contes ens susciten emocions"

  • Koldo Amestoy és d'Arruet-Sarriko, que porta més de 30 anys contant contes. Contant històries a tot ritme, la qual cosa més li agrada en aquest ofici és mantenir enceses les mirades i les oïdes de cadascun dels oients. No es disputa en totes les ocasions com és l'acolliment, però no és incògnita, perquè sap la raó: “Cadascun té una manera pròpia d'escoltar, una manera pròpia d'agafar paraules, una forma pròpia de riure”.
“Gehienbat natura eta jendeen arteko harremanei buruz ari naiz ene ipuinetan. Baloreak arinki plazaratzen ditut, ez da manifestua. Baina zerbait markatzea inportantea iruditzen zait, arinki bada ere”. (Arg.: Koldo Amestoyk utzia)
“Gehienbat natura eta jendeen arteko harremanei buruz ari naiz ene ipuinetan. Baloreak arinki plazaratzen ditut, ez da manifestua. Baina zerbait markatzea inportantea iruditzen zait, arinki bada ere”. (Arg.: Koldo Amestoyk utzia)

Cosint les paraules estàs creant històries.

El món del conte és, sobretot, el de la imatge. Són paraules, per descomptat, però les paraules encenen les imatges. Per a això té gràcia la comptabilitat. Cada llengua té les seves pròpies riqueses. S'aprèn, es treballa. Em refereixo al personal, al basc i al francès, i m'encanta parlar tots dos idiomes. Els bascos diuen que es veu que en basc soc més tranquil, perquè al final tinc més recursos. Però, al mateix temps que enriqueixo el conte, enriqueixo els meus coneixements en totes dues llengües.

Quin és el teu objectiu a l'hora de contar un conte?

M'encanta la marxa, treball amb un pandero, conte a un ritme. En el fons, fins i tot sense pandereta, la mateixa paraula té ritme. Mantenir aquest ritme, mantenir atenta a la gent, mantenir encesa l'atenció, la mirada i l'atenció... Aquest és el meu objectiu. Sempre molt intensa, m'agrada aquesta relació tan intensa. Tenim el text lliure, és un exercici molt lliure. Suposem que podem començar a tocar les campanes de l'església i introduir aquest ritme en el conte; també podem integrar un moviment de classe exactament igual. Tenim la possibilitat d'estar dins i al mateix temps fora de la història; la nostra paraula se situa en una universalitat i podem utilitzar la que ens envolta.

Quina funció té el conte?

Jo em dirigeixo sobretot als adults. Igual que altres arts, els contes ens desperten unes emocions. No crec que fem una proesa, però en l'oient fem que es desperti alguna cosa, movem les seves entranyes: somnis, viatges, però també coses dolentes en les arts... També serveix per a aprendre de la vida (ocells, arbres, velles paraules...). El poble de les meves històries es diu Ibarxola. “En Ibarxola es diu així...”, per exemple, puc fer algunes lliçons, donant-li sinònims de paraules locals.

Com és Ibarxola?

És un poble petit. Un riu s'interposa, també és un pont, la plaça del poble. Hi ha moltes cases i cadascuna té la seva història. És un poble muntat d'espectacles. Ibarxola és de tots, amb personatges i històries d'Euskal Herria.

Utilitzes el conte per a recordar alguns valors?

Sí, però de pressa, no vull ser massa pesat. Em refereixo sobretot a la naturalesa i a les relacions entre la gent. Llanço un missatge, lleument, no és un manifest; uns escolten, uns altres no. Però marcar alguna cosa em sembla important, encara que sigui lleugerament, per exemple, amb símbols per mitjà d'imatges.

Després de 35 anys, l'audiència també pot canviar.

Aquí en Iparralde som molt malament, el nostre art és més voraç que la mendrea. Hem muntat un espectacle i ens han arribat unes 40 persones, es queda aquí. El conte no és un èxit en bertsos, en dansa o en música. La gent no coneix aquest art, no sap el que és ser narrador... De totes maneres, no es pot explicar, cal viure directament. La situació és miserable al Nord. En el sud, en canvi, s'està acostant gent jove, i a França també s'està acostant. D'aquí parteixen alguns professionalment, però aquí molt pocs. I no és una qüestió d'idioma, ni tan sols en francès ens dirà la gent d'aquí. O molt trist, i sí, suposo que sí, soc salvatge i no em venc professionalment. Això és un error dels bascos: “Fent un bon gas, però no saber vendre!” [somrient]. En Iparralde és molt difícil i al final, he fet el meu camí al Sud i fora. És un diumenge perquè no apareixent, la gent no sap que existeix el conte i no surt cap jove narrador.

Has estat contant contes a tot el món. L'oïda és diferent a tot arreu.

El públic és diferent. Per exemple, a Quebec els adults són nens grans, prenen el conte per complet. Però no sempre és clar quin tipus d'acolliment hi ha; són aquí, escolten, però no saps quina és la resposta. Al mateix França, per regions tenen un humor diferent. Però cadascun té una manera d'escoltar, una manera d'agafar paraules, una manera de riure pròpia. Cal cuidar la nostra relació amb el públic. Pot ocórrer que es facin autocensures a vegades, justament, per a cuidar-les.

Forma un laberint en el teu últim espectacle.

He canviat la meva manera de treballar: la prioritat no és tant comptar, sinó comptar les paraules dels oients. La música és a càrrec de Jean Christian [Irigoien, Galtxataburu]. En sortir d'aquí, cadascun ha de comptar alguna cosa, sigui bo o dolent, una anècdota... És més participatiu. La gent no és ximple, ha d'explicar-ho i dir-ho. No és un espectacle, donem l'oportunitat a la gent de dir o de fer alguna cosa.

Lotsatia oholtzan

“Bakartia eta lotsatia nintzen. Dena gaizki! Baina gaizki horrek eman zidan oholtza gaineko arteei lotzeko ausardia. Ipuina ezagutu nuen marioneten bitartez. Horrela eneganatu nuen jendeen aitzinean lasai izateko ahala. 1983an euskal kontalari gisa gomitatu ninduten Dordoinako Conteurs du monde festibalera. Mundua deskubritu nuen: kontalariak nor ziren, zer kontatzen zuten, norentzat ari ziren, ipuina helduentzat ere izan zitekeela...”.


T'interessa pel canal: Kultura
El cicle d'Alicia en basc

La caça de
Snarka Lewis Carroll
Imatges:
Traducció i edició d'Henry Holiday:Manu LÓPEZ Gaseni
Pamiela, 2024

-------------------------------------------------------

L'obra que tenim entre mans es va publicar a la primavera. Després de les obres d'Alicia al país de... [+]






Per què els trens de Renfe estan pintats amb més grafitis que mai?
Dins del declivi del servei de transport públic, encara que es tracta d'un aspecte purament estètic, s'ha convertit en habitual veure els trens pintats i, encara que sigui per una vegada, no és per motius econòmics, segons han explicat els treballadors.

Xamarrek ‘Orhipean, Gure Herria ezagutzen’ liburuaren edizio berria aurkeztu du

Gaur Donostian Orhipean, Gure Herria ezagutzen liburuaren edizio berria aurkeztu dute. Bertan Izan da egilea Xamar eta berarekin batera Antton Luku, Isabel Isazelaia eta Lander Majuelo.


2024-10-18 | Urumeako Kronika
El festival 'Hariak', testimoni de les històries de resistència, del 7 al 17 de novembre en Hernani
La d'enguany serà la tercera edició, i el tema de la memòria serà l'eix, la Plaça Intercultural Feminista.

2024-10-18 | Uriola.eus
Festival d'hip-hop protagonitzat per dones que se celebrarà el 9 de novembre a Bilbao
El 9 de novembre, a partir de les 17.30 hores, se celebrarà el festival d'hip-hop en el qual les dones són protagonistes. El festival ha reunit any rere any dones artistes amb una reconeguda trajectòria en l'àmbit de l'hip-hop i el rap.

El MICE representarà la gran final d'Euskal Herria, el festival de llengües minoritàries 'Eurovisió', el dissabte
L'organització del festival Suns Europe és una ràdio local en friulano que realitza el seguiment en directe. Mirin Narbaiza Mice representarà a Euskal Herria.

Un recurs obliga a paralitzar les obres d'una via connectada al Guggenheim Urdaibai
El Govern Basc ha paralitzat l'execució d'un pas de fusta per a vianants en Murueta per un termini indefinit, després del recurs presentat per la plataforma Guggenheim Urdaibai Stop. Aquest camí podria ser un dels accessos al Museu i la reserva de la biosfera quedaria dins.

Adur Larrea i Gorka Bereziartua
"Els nens capten més fàcilment la màgia i la sorpresa"
"Volem un conte sobre els gegants, per a nens petits i majors. ARGIA va fer un encàrrec al periodista Gorka Bereziartua i a l'il·lustrador Adur Larrea. Resultat: Una gran aventura. Salvem la kalejira. "Hem intentat obrir una mica la porta per a intentar provar coses noves", ha... [+]

2024-10-16 | Iñaki Murua
On Ángel!

Era impossible endevinar qui era o qui era el lema que llegia, però qui era!

Ángel González Olvera va ser conegut a Mèxic fa 11 anys quan els bertsolaris ens van convidar a unes jornades amb els seus improvisadors. Vivia en un alt del pujol, alimentant-se d'ocells, coloms,... [+]


Eguneraketa berriak daude