Traduït automàticament del basc, la traducció pot contenir errors. Més informació. Elhuyarren itzultzaile automatikoaren logoa

"Que l'editorial no doni diners no és bo ni per a mi ni per a la cultura basca"

  • 1979. Vilagarcía de Arousa (Pontevedra). En 1999 es va traslladar a Bilbao per a cursar estudis de dret. Havia practicat dos anys d'advocacia, però no li havia divertit. Es va establir a Sant Sebastià un any després amb la seva parella. És empleat de l'empresa esportiva Decathlon durant mitja jornada. En l'altre centre, a més d'ocupar-se dels dos nens, té llibres que l'apassionen i viuen. No obstant això, no és un ofici.Va fundar l'editorial Pasazaite en 2012. Abans que acabi l'any publicarà altres dos llibres: El Crist iraquià d'Hassan Blasm i On the Road de Jack Kerouac.
“Kalkulu zorrotza egiten dut. Aurrekoak dirua eman badu, gastuak kitatu eta beste edizio bat prestatzen dut. Irakurketa klubetan ongi funtzionatzen dute Pasazaiteko liburuek”.
“Kalkulu zorrotza egiten dut. Aurrekoak dirua eman badu, gastuak kitatu eta beste edizio bat prestatzen dut. Irakurketa klubetan ongi funtzionatzen dute Pasazaiteko liburuek”.Argazkia: Dani Blanco
Zarata mediatikoz beteriko garai nahasiotan, merkatu logiketatik urrun eta irakurleengandik gertu dagoen kazetaritza beharrezkoa dela uste baduzu, ARGIA bultzatzera animatu nahi zaitugu. Geroz eta gehiago gara, jarrai dezagun txikitik eragiten.

Editor no habitual. Especial. Estrany. El protagonista d'aquesta història pot prendre tots els noms que vulgui. Els cinc s'han ofert a la terrassa de la cafeteria del Museu Sant Telmo de Donostia. El fotògraf ha escoltat amb atenció la història que ens ha contat el llibre com un benefici especial. Els llibres de Pasazaite venen per sobre de les fronteres del món, es diuen “literatura”. Primera pregunta de sorpresa: “Com editor?”.

“La veritat és que no soc editor. No tinc el coneixement del basc necessari per a editar-lo. No tinc relació amb la literatura per part de la meva família o els meus amics. La parella no pertany tampoc al món de la literatura. Naturalment, els meus pares ens van fer entrar en la passió per la lectura. Aquest ha estat el meu hobby de la infància”, ens diu l'interlocutor. També li ha agradat fer esport.

Fa temps que pensava en l'obertura de l'editorial, que va fer el pas l'any 2012, precisament quan estaven a punt de tancar altres editorials: “Vaig cridar a Moisès Barcia per al Rinoceront Editor de Galícia. No li coneixia. Treballa la traducció. Ell em va explicar la part empresarial de l'editorial. Vaig fer càlculs i vaig avançar”. No obstant això, l'empresa no aporta cap benefici econòmic, només una mica de publicació de llibres. Ha complert quatre anys al juliol. Cada any ha publicat dos o tres llibres: 10 ja. Tots en basc: “No se'm va ocórrer ni se'm va ocórrer traduir al castellà. El buit estava i està en basc. Per tant, si n'hi hagués, en basc”.

En conèixer el Rinoceront Editora gallec, es va adonar, sobretot, de la traducció dels clàssics de la literatura universal, sobretot dels grans clàssics: “En una certa manera, la traducció està feta per compromís. En gallec, tenir-los està bé, no estic en contra. Però hi ha molts llibres que no es coneixen i que no han estat traduïts. Vaig pensar que calia traduir-les també al basc”.

Hem observat la grandària dels deu llibres publicats, tots són semblants. No és la seva opció, l'economia limita la publicació de les més grans. El cost deté: “Fer més pàgines suposa un encariment del llibre perquè cal pagar la traducció. Com a màxim, he hagut d'ajustar en 220-230 pàgines, a un preu de 14-16 euros. Per a ser traduït no és car, normalment els llibres valen més”.

El Queiruga no gana ni perd res: “Alguns fan triatlons, marxes de muntanya o surf... Jo publico autors favorits en basc. Però, quedi clar, no vull considerar-ho un hobby. Més val que ho publiqui i es converteixi en professió. A mi no em deixa res econòmicament, i això no és bo per a l'editor, ni per a la cultura basca. Tant de bo pogués viure d'això”.

L'editorial Pasazaite fa un treball professional, però l'editor no és professional: "De totes maneres, ni l'altruisme ni el voluntarisme són bons. Igual em canso i haig de canviar aquesta vida”.

Aquest editor especial ha aconseguit mantenir el projecte i està content. No és poc, vist el món del llibre: “El projecte està previst per a altres dos anys. Em sorprèn que amb el pas dels anys es venguin llibres. En aquests temps de tancament d'editorials, treure l'editorial del no-res no és poc. És més, que els escriptors novells i els traductors preguntin i interessin per on ha aparegut aquest tipus de serfs, no és poc. Entre altres coses, perquè no soc natiu”.

Tal com indiquen el nom de l'editorial i el logo de la mateixa (Check pointa), Pasazait porta llibres d'importació. El desig de Queiruga era tractar el llibre com una mercaderia que transcendeix la frontera. El van ajudar en l'estudi La Personnalité de Donostia-Sant Sebastià a dissenyar llibres i pàgina web. Aquest amant dels llibres que no deixen cap benefici, no vol fotos en la portada dels llibres, mestressa als quals no estan carregats d'imatges: “Juguem amb el límit de tenir superfícies netes. La portada i la contraportada mostren els límits dels països dels llibreters. El llibre es dona a conèixer per si mateix. D'altra banda, són independents”.

Té despatx i magatzem de llibres a casa. Però tot és legal: autor, fotògraf, traductor, corrector, disseny… tot és pagat. No obstant això, no hi ha cap logo del Govern Basc ni de la Diputació Foral de Guipúscoa: “Caldria renovar les normes d'accés a l'ajuda. El llibre ha de tenir una tirada mínima. Les meves són petites i no tinc ajuda. Els cinc primers llibres van ser interromputs: Per cada 900 unitats. Ara és una tirada digital. El llibre és una mica més car, però la tirada és més petita: 300 per a començar. Si es ven, demana altres 50 i segueix endavant”. Molts editors estan actualment treballant en el món digital. La tirada en castellà ronda els 2.000 exemplars. Així que no hi havia perill.

Comparteix part de la tirada a través de l'empresa distribuïdora Elkar. Els altres els porta ell mateix a les botigues. Ha produït i venut gairebé tots 5.000 volums. Per exemple, per a sopar el Musclo de la segona edició (Birgit Vanderbeke; traduït per Ainhoa Irazustabarrena) té 900 exemplars venuts: “Faig un càlcul rigorós. Si l'anterior ha donat diners, liquido les despeses i preparo una nova edició. En els clubs de lectura funcionen bé els llibres de Pasazaite. Soc convidat pels membres dels clubs literaris, és una bona forma de relació. Els lectors recomanen llibres en els seus cercles”.

Editor de bona reputació

Pasazait ha aconseguit una bona reputació entre els lectors, en primer lloc perquè l'editor ha envoltat als bons traductors: “Em va costar trobar traductors. No tots estan d'acord, alguns treballen en la universitat o en la premsa. Fins ara, he trobat un traductor de cada llibre, sempre diferent, depenent de l'idioma i el tema de l'autor”. Xabier Queiruga coneix diversos idiomes, no domina totalment el basc, però confia en els traductors i correctors: “Tinc tota la confiança en ells. Tornar. Llegeix-la. Reviso els canvis, dono el vistiplau als traductors i la publico”.

Els drets d'autor del llibre tenen un valor del 8%. Els autors saben que l'editorial és petit, i també l'idioma: “No obstant això, jo pago les tarifes d'EIZIE (Associació de Traductors, Correctors i Intèrprets de Llengua Basca). Necessito tenir la consciència tranquil·la. Per això vaig muntar el projecte. O flama negocio. És un negoci, no per a mi, però per a la resta d'autors del llibre ho és en el seu petit”.

Internet ha fet possible el seu projecte. Navega pel món, enumera llibres, demana recomanacions, llegeix opinions i crítiques...: “De mitjana, he calculat que necessito 15 minuts per dia. De tant en tant, quan parlo amb autors, traductors, correctors i dissenyadors, faig un treball intens de dues setmanes per cada llibre”.

Està treballant en els dos següents llibres: Crist iraquià d'Hassan Blasm, traduït per Ana Isabel Morales i On the Road de Jack Kerouac, traduït per Iñigo Roque. El títol d'aquest últim en basc encara no ha estat decidit. No obstant això, està en camí.


T'interessa pel canal: Nazioarteko literatura
2024-03-07 | Julen Azpitarte
Les carícies dels tràgics músics
Alfonso Cardenal Vides Gosses. Contes musicals del Sofà Sonor (Vides dures. Acaba de publicar un llibre titulat "Contes musicals del sofà de sons". En ella, ha recollit petites biografies desafortunades de vint músics de culte abandonats en els racons de la història de la... [+]

És ofensiu dir que el personatge d'una història és “gros”?
L'escriptor Roald Dahl ha renovat diverses obres per als nens de l'ensenyament: han desaparegut adjectius com el “gros” i el “lleig”, i fins i tot ha afegit alguna frase per a assenyalar que no és gens dolent portar perruca.

Xavier Queipo. Gallego igual emigrant
"Només es va reforçar la meva actitud de parlar de gallec quan vaig ser a Brussel·les"
Nascut a Galícia, ha treballat gairebé tot el seu temps a Brussel·les. Malgrat els seus estudis de Biologia i Medicina, el seu treball similar no va tenir lloc al país i en alguna ocasió va ser embarcat en un vaixell bacallaner com a biòleg. Aviat treballava en la... [+]

2022-10-06 | ARGIA
L'escriptora Annie Ernaux rebrà el Premi Nobel de Literatura
L'acadèmia sueca premia a l'escriptora francesa Annie Ernaux. Ha escrit sobretot novel·les autobiogràfiques i es poden llegir diverses en basca, entre elles les novel·les 'Passió hutsa' i 'Gertatu'. El jurat ha premiat l'audàcia i la precisió clínica de la seva obra.

Pasazaite argitaletxeak agur esatea erabaki du 10 urteren ondoren

Ekain honetan hamar urte bete ditu Pasazaite argitaletxeak. Nazioarteko literatura euskarara ekartzen espezializatu den proiektuak urteurren hori baliatu du ateak itxiko dituela iragartzeko.


2022-06-08 | Julen Azpitarte
Voltairine de Cleyre
Anarquista, res més
Voltairine de Cleyre (1866-1912) va ser una de les dones més importants del moviment anarquista i feminista del segle XX, al costat d'Emma Goldman. En una època en la qual el feminisme es limitava a la lluita pel dret al vot, Cley va obrir nous camins que han perdurat fins als... [+]

Idoia Santamaria, traductora
'Austerlitz', corrents ocults de la memòria
En la Central Station d'Anvers, Jacques Austerlitz, un home que no pot recordar el seu passat, es troba sense títol narrador en aquest llibre. Les converses entre tots dos es prolongaran durant dècades i ciutats per a esclarir la memòria de la boira. Hem parlat amb Idoia... [+]

Mor Boris Pahor, un escriptor eslovè que va narrar amb cruesa l'holocaust nazi
La literatura eslovenia ha perdut a un escriptor que ha vist passar l'últim segle per davant dels seus ulls. Boris Pahor ha mort aquest dilluns amb 108 anys a Trieste.

Publiquen una novel·la de Louis -Ferdinand Céline desapareguda fa gairebé 80 anys
En un moment en el qual som testimonis d'una guerra que ha posat a tremolar el món, aquest dijous s'ha publicat en l'Estat francès una novel·la ambientada en la primera gran guerra del segle passat. I no qualsevol novel·la: Guerre (Guerra) és una de les obres inèdites de... [+]

Dones escriptores a la Itàlia del segle XX
Alda Merini: la capacitat de mirar amb sorpresa
Alda Merini (Milà, 1931-Milà, 2009) va ser poeta italià. Va publicar nombrosos treballs, entre ells desenes de llibres de poesia i dues o tres autobiografies (L'altra verità. Diari vaig donar una varietat, La pazza de la porta accanto i relligo di vita. Autobiografia e... [+]

Venezia baino zerbait gehiago, Joseph Brodskyren bitartez

Aste honetan aurkeztu da Joseph Brodskyk idatzitako Ur marka. Veneziari buruzko saiakera. Rikardo Arregi Diaz de Herediak itzuli eta Katakrak argitaletxeak publikatu du poeta errusiar atzerriratuari euskarara itzuli zaion lehen liburua.


2022-03-17 | Julen Azpitarte
Diane di Cosina
La mossegada del llop

"Va haver-hi dones, allí estaven, jo les vaig conèixer, però les seves famílies els tancaven en els manicomis, els posaven electroshock. En la dècada dels 50, si vostè era home, podia ser rebel, però si era dona la seva família li tancava. Va haver-hi alguns casos, i jo... [+]


Sebalden 'Austerlitz' euskaraz
Esanezina den hori nola konta daitekeen

Gauza garrantzitsua gertatu da astelehen honetan literatura euskaraz irakurtzea atsegin dutenentzat: W. G. Sebalden Austerlitz argitaratu du Igela argitaletxeak. Idoia Santamariak egindako itzulpenari esker, idazle alemaniarraren obrarik ezagunena nobedadeen artean aurkituko du... [+]


Maryse Condé, haurtzaroaren negarrak eta irriak

Asteazken honetan aurkeztuko dituzte Erein eta Igela argitaletxeek Literatura Unibertsala bildumako hiru lan berriak, tartean Maryse Condéren Bihotza negar eta irri (ene haurtzaroko istorio egiazkoak). Joxe Mari Berasategik euskaratua, idazle guadalupearraren obra... [+]


2020-11-19 | Julen Azpitarte
Wu Ming kolektiboaren 'Proletkult' nobela
Marxismo martetarra

Wu Ming literatur kolektiboaren Proletkult (2018) “objektu narratibo” berriak sozialismoa eta zientzia fikzioa lotzen ditu, Sobiet Batasuneko zientzia fikzio klasikoaren aitzindari izan zen Izar gorria (1908) nobela eta haren egile Aleksandr Bogdanov boltxebikearen... [+]


Eguneraketa berriak daude