Propuesta de l'artista donostiarra Esther Ferrer: un recorregut poètic per Sant Sebastià. Sant Sebastià 2016 li va encarregar la Ruta de la Poesia. Es tracta d'una exposició de carrer amb panells en 12 punts, com el quiosc de la plaça Easo, la plaça de la Constitució, el rellotge de la Zurriola, Tabakalera i el Koldo Mitxelena Kulturunea. Suposem que estem en el quiosc de la plaça Easo. Dins del panell es troba el codi QR. Traurem el mòbil de la butxaca i escanejarem el codi a través del lector QR. La web ens diu: Elisabeth Khaxas, Enheduanna i Itxaro Borda són les poetes convidades d'aquest racó i podrem llegir els seus respectius poemes en basc i castellà. A més de llegir, es poden escoltar aquests poemes. Aquest és un dels resultats de la plataforma Guies Multilingües desenvolupada per la unitat de Llengua i Tecnologia Elhuyar.
Donarem un altre exemple. La Casa de Cultura Okendo de Donostia-Sant Sebastià ha acollit fins fa un parell de setmanes l'exposició El Ben Robat. Sant Sebastià 2016 va crear els continguts de l'exposició en basca i castellà, però utilitzant la plataforma Guies Multilingües, és a dir, utilitzant el seu propi mòbil, la mateixa informació que es podia obtenir en anglès i francès. Els traductors i locutors professionals van ser els encarregats de modelar els textos i les veus originals. A través de la traducció automàtica i la síntesi de veu, els continguts i àudios van ser creats en japonès, xinès, italià i alemany.
Itziar Cortes, d'Elhuyar, ens ha donat les explicacions sobre aquesta plataforma que han desenvolupat, i considera que és un projecte interessant per a museus, exposicions o altres projectes relacionats amb el turisme. El moviment turista és cada vegada més gran i trobar vies de comunicació amb tots no és tan fàcil. Com gestionar les llengües si les persones que acudeixen al museu són d'una dotzena de comunitats lingüístiques?
La plataforma Guies Plurilingües utilitza diverses tecnologies lingüístiques d'Elhuyar, les més bàsiques són la traducció automàtica i la síntesi de veu. Qui hagi preparat els continguts, suposem, qui hagi preparat l'exposició per a un museu, serà qui decideixi en quin idioma vol donar la informació en suport físic, com la descripció en el panell, i en quin idioma estarà disponible en Internet. Serà ell qui decideixi si el traductor automàtic vol traduir-lo en alemany, japonès, xinès o si prefereix que ho faci un traductor professional. Recordem que, en general, els traductors automàtics encara no han aconseguit un nivell de traducció excel·lent i que el treball de l'editor és necessari per a deixar la traducció ordenada. Una altra cosa és que es faci mitjançant traducció automàtica i l'usuari s'adoni d'això. Així sabrà que no llegirà una bella traducció però que li servirà per a rebre informació bàsica. Amb veu semblant. La conversió de text a veu es pot fer de manera automàtica, però el client pot sol·licitar que la veu sigui gravada per professionals. Itziar Cortes considera que aquesta plataforma és molt adequada per a mantenir actualitzat el contingut multilingüe en la web, i considera important encertar amb la grandària dels textos: La grandària del contingut captat amb el codi QR ha de ser adequat per a llegir i escoltar des del mòbil; per exemple, si el text és molt llarg, serà més difícil llegir en la pantalla del dispositiu mòbil i escoltar àudio, pot resultar incòmode.
El sistema també és vàlid per a deficients visuals. Alguns no poden llegir el panell, però sí que escanejar el codi QR amb el mòbil. Així, el museu o l'organització de l'exposició podrà escoltar l'àudio en la pàgina web que ha preparat. El repte consisteix a trobar una manera d'arribar a una solució per als cecs del tot.
Itziar Cortes considera que la plataforma multilingüe és apropiada per a museus i exposicions. A més de la fam d'aprendre als turistes, simplement tenen gana i moltes vegades els costa entendre els menjars. Li preguntem si considera adequat el sistema de QR per als menús: "Per cada plat no pots posar un QR al costat, però fent una llista amb totes les opcions de plat per què no utilitzar aquest sistema? Pot ser".
Gida Eleaniztunak sisteman, itzulpen automatikoak egiteko gaztelaniazko bertsioa hartzen dute oinarri. Euskarara itzultzeko Matxin itzultzaile automatikoa erabiltzen dute; ingelesera, galegora eta katalanera itzultzeko Opentrad zerbitzua; eta gainerako hizkuntzetarako Google Translate moduko itzultzaile automatiko sistemak. Testua automatikoki ahots bihurtzeko Elhuyarrek bere ahots sintesi zerbitzua erabiltzen du euskara, gaztelania, ingeles, galego eta katalanerako. Beste hizkuntzetarako voiceRSS eta Googleren ahots sintesi zerbitzuak darabiltza.
60.000 euskaldunen artean 3.5 milioi partida jokatu ziren Egunean Behin jokoan 2019. urtean. Udaberrian jaio zen jokoa CodeSyntax enpresaren eskutik, eta uda aurretik gorakada konstante bat izan zena (1. denboraldia deitu genion epe honi), arrakasta handi bat bilakatu zen... [+]
Egoera deserosoak ekiditea da berrikuntzaren helburua; mezuen bitartez komunikatzeari utzi eta autora sartzerako elkar ezagutzea. Bilbora iritsi berria da enpresa.
Niri asteazkenean iritsi zait mezua, whatsapp bidez: “Lagundu iezadazu munduari itzulia ematen. Nico naiz” (ikusi irudia). Ziztu bizian zabaldu da astearte goizean Madrilgo ikastetxe batean abiaturiko esperimentua: helburua, ohartzea irudiak zeinen azkar hedatzen... [+]
Android gailuetan euskararen presentzia gorabeheratsua da eta teklatuaren kalitatea aldakorra da. Ondorioz jende askorentzat telefonoan euskaraz idaztea beste hizkuntza batzuetan idaztea baino deserosoagoa da. Bestalde teklatu hauetako askok pribatutasun aldetik zalantzak... [+]
Harreman berriak egiteko Tinder aplikazioan elkar ezagutu duten bi gazte dira iragarkiko protagonistak. Mutilak etengabe kargu hartzen dio neskari, badakiela neskak Tinder erabiltzen jarraitzen duela eta “atsegin dut” ematen diela beste mutil batzuen profilei.