argia.eus
INPRIMATU
Projecte "Burbunak eta etsayak"
Naturalesa i llenguatge, dues puntes de la mateixa corda
Garazi Zabaleta 2016ko apirilaren 27a

“Normalment, quan comencem a fer les labors de recol·lecció, és perquè sentim que alguna cosa perdrà. Hi ha una tendència a reunir els dialectes, i el projecte Burbunak i Etsayak també se situa en aquest context”. La Societat de Basca Dobera i la Societat de Ciències Aranzadi van iniciar el projecte amb l'objectiu de recopilar el patrimoni oral sobre la naturalesa d'Hernani. A més de la pèrdua dels dialectes bascos, el filòleg Eñaut Agirre (Dobera) i Iñaki Sanz Azkue (Aranzadi) d'Hernani van descobrir que s'estaven perdent el coneixement i la saviesa de la naturalesa. Així, van començar el documental al costat del càmera Joxean Ruiz i l'editor Jon Mari Beasain. Si la pel·lícula es va presentar a la primavera, l'objectiu és fer un llibre amb el material recollit de cara al futur.

Sobre el valor dels dialectes

En una època en la qual es parla molt d'ecologia lingüística, Agirre creu que hauria de plantejar-se el mateix dins del basc: “Cada dialecte aporta molt a la nostra llengua, per la qual cosa un dels nostres objectius era també conscienciar i posar en valor la importància dels dialectes locals”. En aquest sentit també va el títol: Burbuna i etsaya són dues paraules (a la foto) que s'usen en Hernani per a designar a la mateixa bestiola.

Ampli vocabulari de la naturalesa

En les entrevistes realitzades, Agirre i Sanz Azkue han recollit els noms de més de 350 espècies d'animals i plantes. Moltes d'aquestes espècies tenen, a més, més d'un nom, que varia d'un caseriu a un altre. “Un ocell, per exemple, té sis noms en Hernani”, explica Agirre. La connexió entre la naturalesa i el llenguatge és evident, segons el filòleg: Qui té una relació més pròxima amb la naturalesa, qui té més coneixement, té un ric vocabulari per a expressar el que veu.

Avui dia, és evident que vivim més lligats a la ciutat i més allunyats de la naturalesa. “Abans veien les plantes i els animals tots els dies. Ara tenim un altre estil de vida i per tant utilitzem un altre diccionari”, explica Dobera, membre de l'associació.

En contra del que pogués pensar-se, els autors del projecte han vist que molts joves encara tenen un “coneixement sorprenent” i han sentit un gran interès a recuperar tot aquest vocabulari. Hi ha, doncs, futur. Com va dir la bertsolari Maialen Lujanbio sobre el projecte, “quan tots els ocells són ocells, tots els arbres i tots els insectes són bestioles” és bonic recollir aquesta saviesa. Com més coneixes, més vius, perquè estimem l'entorn!