argia.eus
INPRIMATU
Tradueixen al basc el llibre "Heptamerona", de Margarita de Navarra
  • Booktegi i l'Ateneu de Navarra retornaran l'obra clàssica de la reina a través de 8 volums. El primer treball serà en Booktegi, i el 2 d'octubre es realitzarà una lectura pública en el Conestable de Pamplona/Iruña.
Iraitz Madariaga Etxebarria 2021eko ekainaren 30
Margarita Nafarroakoa. Argazkia: Jean Clouet

Booktegi i l'Ateneu navarrès traduiran al basc l'obra clàssica Heptamerona, de Margarita de Navarra, que ha estat traduïda al basc. El llibre està compost per 72 relats curts i va ser publicat per primera vegada en francès en 1558.

En total, recolliran els contes traduïts en vuit volums. Tots els anys es traduirà al basc un d'ells, que es publicarà en la pàgina web del projecte Booktegi. A més, organitzaran lectures públiques una vegada editats cadascun dels volums. La primera lectura tindrà lloc el pròxim 2 d'octubre en el Conestable de Pamplona/Iruña.

En el treball participaran dos traductors i un corrector. El primer volum ha estat traduït per Fito Rodríguez i Xabier Artola i dirigit per Josu Zabaleta.

Obra renaixentista

L'obra de Margarita de Navarra és una obra clàssica del Renaixement. Recull contes d'amor a través de les històries de cinc homes i cinc dones viatgeres aïllades en una abadia.