argia.eus
INPRIMATU
Subtítols de traducció automàtica, nova eina, algunes proves
  • Un intent de hacker basc, Zitale, ha posat en la xarxa una eina pràctica per a traduir subtítols (en format SRT) i altres elements, que es relaciona amb el neuronal traductor del Govern Itzulita. Se'ns va informar que l'eina era aquí i ens va oferir la possibilitat de provar-la: hem realitzat tres proves de tres idiomes (anglès, francès i castellà) amb les pel·lícules Titanic, Navalny i Blackfish (una ficció històrica i dos documentals) i hem posat els resultats a l'abast de tots perquè cadascun pugui treure les seves conclusions.
Azpitituluak Euskaraz @azpitituluak Sustatu 2023ko ekainaren 28a

L'eina és https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/

Si obre un arxiu SRT, deu copipegar el seu contingut en la part vermellosa esquerra, eliminant-lo per sobre del text local:

Seleccioni la direcció de la traducció i premi. Tranquil, pot trigar entre 5 i 10 minuts. El resultat apareixerà finalment en el costat dret amb la mateixa sincronització i amb l'opció de repàs i edició.

Per a testar en la pràctica hem pres tres pel·lícules. El clàssic del Titanic 1997, recordat aquesta setmana pels esdeveniments, ha estat traduït d'un SRT castellà. El documental 2013 de Blackfish, sobre les orques o ezpalas preses, ha estat portat des del francès. I hem tornat de l'anglès Navalny, la política russa que va rebre el premi al millor documental en els últims Oscar.

En els tres casos, al costat de la fitxa de les pel·lícules, en Azpitituluak.eus hem inclòs el fitxer en castellà original. Els hem pujat sense esmenes, no s'ha tocat res, perquè hem decidit compartir la soñación amb intencions experimentals.

L'eina funciona correctament, és molt pràctica en aquest sentit. Quant a la traducció, Traduir no està preparat en general. El resultat requereix moltes correccions... es fa comprensible en general, una mica més en el cas dels documentals, però no està en absolut correcte. Un traductor humà hauria de repassar el resultat de dalt a baix. Quant treball és això? Li estalvia un 30%? No ho sabem. També sembla perillós pronosticar que "això estalvia treball als traductors", ja que corre el risc que la presència de la traducció automàtica sigui una excusa per a reduir les condicions laborals. Al contrari, creiem que amb aquests tres exemples, en tot cas, demostren el contrari en aquest 2023: el treball humà és imprescindible per a traduir els subtítols. Per citar un parell d'exemples, el plural anglès You és sempre singular des d'Itzuli, i en el documental sobre orques (del francès) no llegireu orques o drassanes, sinó balenes assassines, orques (sic) i epaulard sense traduir...

Quant a l'eina, enhorabona a Zital. Aquí està el codi lliure en Github. Se'ns deterioren les possibles millores, sobretot alguna possibilitat addicional per a la seva conservació i tractament a l'hora d'auditar els resultats... el codi està obert als possibles desenvolupadors.

D'altra banda, aquí està una eina interessant https://itzultzaile-neuronala.zital.freemyip.com/ no sols per a traduir subtítols SRT, sinó també un text de gran format, codi XML i fitxers de localització .po. Gràcies Zital.

Per a finalitzar, alguns fotogrames:

Les orques no, les orques.