És un informe complet, ple d'opinions i dades, que podeu trobar aquí íntegrament. També s'ha publicat un resum en anglès. Entre les principals conclusions es poden citar les següents:
- Els traductors neuronals acceleren i faciliten la producció dels textos, però necessiten un rigorós control de qualitat. També fa falta formació.
- Augmenten l'eficiència en organitzacions i empreses, però es requereix una regulació ordenada en aquestes organitzacions.
- La pre-edició i la post-edició dels textos són fonamentals per a garantir una bona qualitat.
- El traductor neuronal transforma ideologies lingüístiques, representacions, discursos i actituds. La definició del concepte de llenguatge creatiu comporta una difuminació.
L'informe també incorpora previsions de cara a un futur pròxim. Per exemple:
- Es transformarà l'escriptura i la lectura: els textos seran cada vegada més senzills i llegibles, empesos per la traducció automàtica.
- Els traductors neuronals es convertiran en "invisibles": el seu funcionament estarà tan integrat en diferents sistemes que seran utilitzats inconscientment pels usuaris. En conseqüència, els processos de traducció i les decisions lingüístiques quedaran ocults en els dispositius i programari.
- El desafiament principal pot ser que la motivació per a aprendre idiomes disminueixi. Caldrà desenvolupar estratègies per a compensar-ho.
- Encara que els traductors neuronals ofereixen facilitats, es necessiten estratègies i criteris per a utilitzar-les en benefici del procés de revitalització del basc.
Per a més informació: https://soziolinguistika.eus/eu/proiektua/itzulinguru/