argia.eus
INPRIMATU
OPINIÓ
Bous per darrere
  • Què vols, un metge basc o un traductor automàtic? Un traductor automàtic està en camí en Osakidetza, amb l'objectiu d'augmentar la presència del basc, segons han explicat. No és creïble i hi ha un exemple suficient per a demostrar-lo.
Aitor Montes Lasarte @LasarteAitor 2019ko irailaren 13a

Les proves diagnòstiques venen exclusivament en castellà, encara que es tracti de documents oficials o se sol·licitin en basc. Per què no tradueixen al basc? També s'han sol·licitat itineraris bilingües per a oferir un servei en basc des de l'atenció primària a l'especialitzada, però Osakidetza no els ha desenvolupat. No obstant això, quan hem començat a escriure en basc per sobre de tots els obstacles, el traductor automàtic es converteix en un mitjà de pagament. No per a fomentar la presència del basc, sinó per a traduir textos en basc al castellà, en benefici dels castellanoparlants.

El traductor automàtic pot ser bo, traduir al castellà el que s'ha escrit en basc amb excel·lència. Però això demostra que només és un traductor. No pot demostrar si realitza aportacions per a oferir l'atenció sanitària en basca amb seguretat, per la qual cosa no és vàlid. De fet, la millor mesura per a garantir la seguretat dels pacients és la paritat lingüística, és a dir, que el treballador sanitari i l'usuari parlin la mateixa llengua, i no en qualsevol cas, sinó prou per a superar els malentesos i les limitacions lingüístiques. Quan això no és possible, el més recomanable és un traductor professional en ordre i cap traductor trobat ad hoc. En la traducció de textos (per exemple, història clínica) es requereix una traducció professional. En sanitat no s'utilitzen traductors automàtics. Per als francòfons canadencs, per exemple, és impensable, fins a humiliant, el contrari de l'ètica i l'equitat que l'activitat sanitària requereix. D'altra banda, se sap que no hi ha jutge que accepti la traducció automàtica.

Perquè això és el que el traductor automàtic ha de demostrar: no que és una bona eina per a traduir, sinó que garanteix la seguretat dels pacients. Impossible, fet en va

El traductor automàtic pot fer una bona traducció, per descomptat, però no preveu res. Si millorarà la seguretat i la satisfacció dels pacients. Suposo que no. Opcionalment, és millor un metge que sap basc, un metge que no sap basc que amb la traducció d'un text en basc. Si calgués comparar als dos, qui signaria el permís per a participar en una recerca absurda? Quin comitè d'ètica acceptaria comparar una activitat (paritat lingüística) que ha demostrat la seva idoneïtat amb una altra que no és acceptable i pot ser perillosa en cap lloc?

Perquè això és el que el traductor automàtic ha de demostrar: no que és una bona eina per a traduir, sinó que garanteix la seguretat dels pacients. Impossible, inútil.

Itzulbide mostra que: Que els Plans de Basc d'Osakidetza no es basen en l'evidència, no tenen en compte a pacients o clínics. Són planificacions realitzades per tècnics aliens a la medicina a la mesura d'una direcció d'Osakidetza erdaldun. Mancant idees, els bous els perseguien. Primer cal posar els bous, després el carro. En primer lloc, que si realment volen augmentar la presència del basc, que ofereixin proves diagnòstiques en basca i que parin esment sanitària a través del desenvolupament d'itineraris en basc. Després vindran els futurs i el traductor automàtic, perquè ja no el necessitem.

Aitor Montes
Mèdic de família en Aramaio