argia.eus
INPRIMATU
S'han afegit 100 subtítols en basc a la plataforma de streaming Filmin
  • En els últims mesos, la iniciativa Pantalles Euskaraz i la plataforma de streaming espanyola Filmin han col·laborat, la qual cosa ha permès a la plataforma incorporar més de 100 subtítols en basc al seu catàleg. Es tracta de subtítols de diferents fonts, entre ells els creats per voluntaris per a la web Azpitituluak Euskaraz.
Sustatu 2024ko uztailaren 05a

Aquí està el catàleg de continguts en basc de Filmin (la interfície està en castellà). En aquesta llista de 256 continguts, els 100 increments corresponen a subtítols. Prèviament, Filmin ja tenia altres continguts, sobretot de producció basca, amb àudio i subtítols en basc.

Després de l'ampliació, Filmin és actualment la plataforma que més continguts en basca ofereix. Des d'altres plataformes de streaming, Amazon Prevalgui Vídeo i Netflix realitzen doblatges i subdivisions en basca, per exemple, la 4a temporada de la interessant sèrie The Boys que s'està emetent ara en Prime Vídeo. Disney Plus i Max (així s'ha donat a conèixer com HBO o HBO Max) rebutgen per complet els continguts en basc. Després estan les plataformes públiques basques, creades a iniciativa d'EITB, amb continguts per a Primeran en general i per a Makusi en infantil, on en la pràctica tot està en basca.

Molts dels subtítols de les pel·lícules a les quals s'ha afegit el basc de Filmin estaven i estan disponibles en la web de Subtítols en Basc. Per exemple, la trilogia Back to the Future, la catalana Estiu 1993, la d'Anada Pawel Pawlikowski traduïda al basc de manera voluntària per Maialen Nebot i Ander Gortazar, o el parell d'aportacions de l'escriptor Josu Goikoetxea, Vertigo Hitchcock i In the Mood for Love Wong Kar-Wairena (pel·lícula de l'any 2000).