argia.eus
INPRIMATU
Troben en l'Arxiu Històric de Guipúscoa dos poemes d'amor del segle XVI escrits en basc
  • La Diputació Foral de Guipúscoa ha informat de la troballa de dos poemes d'amor escrits en basc en l'Arxiu Històric Provincial de Guipúscoa, en Oñati. Han precisat que es tracta del segle XVI, entorn del 1515, i que es tracta del primer poema escrit que apareix en la literatura basca des de la Diputació Foral de Guipúscoa.
Goiena @goiena Jone Olabarria 2020ko abenduaren 04a

Harkaitz MILLAN, diputat de Cultura de la Diputació Foral de Guipúscoa, ha explicat que es tracta de poemes trobats en un protocol notarial procedent d'Azkoitia. La troballa ha estat donat a conèixer en una roda de premsa a l'aula de recerca del centre cultural Koldo Mitxelena, on han explicat que ha estat un "afortunat carambola" la conservació dels textos fins a la data: "El document que conté els poemes es va utilitzar com a tapadora per a la quartilla d'una escriptura de testament i així ha aconseguit arribar fins a la data. Els escrits no es van crear de fet en un text que havia de conservar-se".

Millan ha precisat que podrien ser els poemes originals més antics d'Euskadi, datats entorn de 1515, i en basc. Una petició de la investigadora Rosa Aierbe en l'Arxiu Històric de Guipúscoa ha permès localitzar els escrits: "La presència d'unes paraules escrites en basca sobre un escrit tipus formulari notarial va despertar l'atenció de l'investigador, que va posar la recerca en mans de l'arxiu".

El filòleg Ander Ros cubes, membre de l'equip de recerca, ha explicat que en veure per primera vegada el document, van tenir "una espècie de frustració": "no es podien llegir, però gràcies a la calma i la col·laboració hem aconseguit al final llegir el màxim". "El fet que el document hagi estat utilitzat per a la protecció física de documents notarials i que les frases en basca estiguin escrites entre les tragamonedas que deixa un text en castellà ha afegit una gran dificultat per a la interpretació, a més de l'antiguitat dels escrits. El motlle d'escriptura és un gòtic cursiu, la qual cosa augmenta la dificultat, algunes lletres són molt semblants i, per tant, difícils de distingir. Han precisat que el problema "pot ser llegit i comprès" en la seva major part, si bé encara el text requereix d'un " estudi en profunditat" per a poder realitzar la identificació definitiva del gènere.

Una "llarga tradició"

En un primer moment, han explicat que creien que eren cartes, ja que "no té una estructura poètica": "L'autor desconegut es va penedir, es va fer un esbós i es pot veure que va començar amb un segon poema", ha explicat l'autor en un comunicat. Precisen que no s'han conservat poemes més antics que aquests, però que això no significa que siguin els primers escrits: -És fàcil veure que abans d'això existia una llarga tradició que no partia de zero. L'autor utilitza elements de la lírica de llavors, però de forma bastant incoherent." Des del punt de vista del basc té un "gran valor" i tot és interessant des del punt de vista lingüístic: "es veu que la llengua està bastant assentada i que per tant la tradició s'escriu en basca".

Transcripció del poema

El meu bell accent...dos esbossos dels poemes d'amor del basc arcaic aquí, amb les característiques del dialecte guipuscoà. Text inacabat, amb l'escrit entre les vores i les línies d'escriptura:

El meu bell petó dolç

m'afligeix.

En Orrey que em culez

Com marxo

-Quin diable, espasa?

Segueix-nos en les teves oïdes

Andicos i Altres

Barcaçio diqueçut incisivament,

usualment llaureu aranya erayten

lecobidi guiçon jove

Amb dolor d'avorriment

lona de plomes

jo pel meu amor yçu

el meu vaixell plorant

çaldiac [ag]ueri

A mi [j]an el meu amor

leena [on]ezquero

oy [d]aducat és l'interior del meu vioça.

Un dia] jo/joeala

--------------------------

Goyçean goyçic jagui senar un dia a la setmana, un dia a la setmana, és el dia abans d'alba, en l'equívoc velagay au[si] hi havia un neurc nay en la viá, allí he tocat colpe andiac, en el centre dels vioçones.

En anar a l'església, quan jo tenia el colpe, em vaig posar el Velaurico, confessant-me amb el meu vecato al capdavant, em va donar el penis suspensiu, vide nevan bequela.

Vitarteco em[en] ni[a]gon