argia.eus
INPRIMATU
Per al basc nosaltres
  • No anava a escriure aquest article, encara que fa uns mesos havia d'haver dit Estitxu Eizagirre. També he estat editor i periodista de nas fi, per la qual cosa va detectar el tema: haig d'escriure amb la càrrega i l'estrès que suposa parlar en basc. Jo havia de dedicar aquestes línies bé al safareig, però ha de ser en l'article següent, perquè un acord del Tribunal Constitucional ha fet que el bosc es desbordi.
Garbiñe Larrea Iturralde 2023ko uztailaren 17a
Argazkia: Dani Blanco.

El tribunal nega la possibilitat d'actuar només en basca i sento que la decisió dels qui hem optat també està en el punt de mira. Una vegada preparada la infusió de lavanda, haig de comptar algunes coses per a alleujar la coïssor interior. De fet, quan la millor planta medicinal és expressar el dolor i la impossibilitat del seu interior, no comenci a buscar altres remeis: no demani a les plantes medicinals que facin el propi.

La corda de l'agressió judicial té molts nusos, nusos que vivim en el dia a dia, que ens queden en l'estómac o en la gola. En publicar el que saben les plantes medicinals en 2021, havia de respondre setmanalment en les xarxes socials "I en castellà per a quan?" a la pregunta. Recentment també m'ha ocorregut en Instagram "tot això que fas Per què no en castellà?" Necessitat de respondre a la pregunta. Ja no justifico l'elecció, els convido a aprendre basca. Però em solen agafar per a malament i del privat em tiren tèbies, que amb el meu minúscul llenguatge no arribaré lluny, per exemple. Fent haters, qui diu...

També m'està passant en conferències i cursos. M'ha tocat sentir parlar també en castellà o demanar-li que li faci un resum del curs en castellà, ah, i que posi les anotacions en bilingüe perquè tots ho entenguin.

També m'han suggerit en diverses ocasions que puc traduir els meus llibres. Amb Alaine Agirre vaig estar en Twitter el mes de setembre passat, amb la pruïja i la ira que ens produeix aquest comentari. A un escriptor que escriu en castellà, anglès o francès mai li farien aquesta pregunta. Ens fan sentir una vegada i una altra que estem treballant en una llengua sense molt de valor i que la traducció, per descomptat, hauria de fer-se a la llengua dominant. No estic en contra de tornar, evidentment, la veritat és que aquí sembla que la mesura de l'èxit s'ha traduït al castellà.

Després de treballar en la militància i en el Consell d'Euskalgintza en Bagera Donostiako Euskaltzaleen Elkartea i en el grup de basc de Natul Azpeitia, tinc les idees bastant clares. Avui dia no faig les coses a favor del basc, sinó en basc, i això és el que fa que moltes persones no s'entenguin. Perquè més d'un basc també m'ha dit que fent en castellà podria arribar a més gent i guanyar més diners (SIC).

La segona edició de 3.500 exemplars va venent i després de 24 xerrades i tallers en els sis primers mesos d'enguany, ensenyar que aquí estem en basc no té preu. Sabent això, a mi em dona la satisfacció dels quals s'alegren i aquesta és la meva riquesa més preuada. I ja està!