argia.eus
INPRIMATU
Elkano en Osakidetza
  • La direcció d'Osakidetza vol posar en marxa el projecte Itzulbide, amb l'objectiu d'augmentar la presència del basc en la història clínica. Amb l'ajuda d'infermeres i metges, pretén crear un gran corpus de text, i a partir d'aquí, un traductor automàtic.
Aitor Montes Lasarte @LasarteAitor 2019ko irailaren 04a

La protecció de la seguretat dels pacients sembla ser la raó d'això. De fet, molts professionals no saben basc i, per tant, no podran entendre l'escrit en basc. D'altra banda, les traduccions realitzades pels traductors professionals són molt cares. Si les coses van bé, pot estar llest per a 2020, i podem començar a fer amb tranquil·litat el que fem des de fa temps: escriure en basc.

Jo no participo en Itzulbide, no ho necessito. Per a començar, no perdo el temps escrivint textos en bilingüe. Escric en basc o en castellà, depenent del pacient

Jo no participo en Itzulbide, no el necessito. Per a començar, no perdo el temps escrivint textos en bilingüe. Escric en basc o en castellà, depenent del pacient. En l'àmbit de la salut, aquest és el bilingüisme: atendre el castellanoparlant en ple castellà i a l'euskaldun en ple basc. En segon lloc, perquè un traductor automàtic no garanteix la seguretat dels pacients, sinó que pot posar en qüestió. Per contra, l'estàndard acceptat a tot el món és la paritat lingüística entre treballadors i usuaris. Finalment, perquè per a fer front a això es van proposar els circuits del basc. Itineraris protocol·litzats des de l'atenció primària a l'especialitzada, identificant i aglutinant al personal euskaldun, amb la finalitat d'oferir el servei en basc íntegrament, així com en les relacions escrites. Els perfils lingüístics no garanteixen actualment l'atenció sanitària en basca, mancant circuits. Els circuits poden garantir la història clínica en basca, combinant la qualitat de l'atenció, la seguretat dels pacients, l'equitat i la justícia lingüística.

Encara que Osakidetza no ha desenvolupat les trajectòries suficients, es veu obligada a donar resposta a la demanda dels professionals i de la ciutadania, sense agitar als castellanoparlants. De fet, diversos metges d'hospitals han començat a redactar en basc els comunicats d'alta hospitalària, sense el permís de la direcció. Per tant, la seva resposta serà un traductor automàtic: a partir d'ara, els professionals de la salut vascoparlantes podran escriure en basca sense molestar a ningú, sempre que l'escrit sigui traduït al castellà.

Com Elkano, i a canvi de pocs diners, utilitzarem un traductor automàtic per primera vegada en el món de la sanitat. Veure si serà per al nostre bé o no

De totes maneres, m'omple de satisfacció i orgull els esforços d'Osakidetza. El que ningú ha aconseguit, ho aconseguirem els bascos. Els anglosaxons van inventar l'ecografia i la ressonància magnètica. Van ser ells els que van realitzar els primers assajos clínics controlats, els que van inventar els antibiòtics, les vacunes, l'antisèpsia. El sistema de salut nacional, universal i gratuït va ser la seva autosatisfacció, com a medicina basada en l'evidència. Però malgrat ser rics, malgrat ser el grup de parlants més fort del món, no han estat capaços de desenvolupar un traductor automàtic en l'àmbit de la salut. No ho usen, ni ho veuen necessari, i molts no ho accepten. Però no eren els primers a donar la volta al món, sinó Elkano. Una altra cosa és si la hi va donar o no per al nostre benefici. Com Elkano, i a canvi de pocs diners, utilitzarem un traductor automàtic per primera vegada en el món de la sanitat. Cal veure si és per al nostre bé o no. Però, sens dubte, aconseguirem una cosa: se'ns permetrà el dret a escriure en basc, sabent que el basc mai serà obligatori, ni fer-ho en basc amb el pacient. No molestarem a ningú en la nostra riba. A curt termini, calmant per a escriure en basc; a llarg termini, hipnòtic perjudicial. Que donin la volta al món per a estar en el mateix lloc. Igual que el d'Elkano, un gran esforç de baix nivell de renda.