“Normalment de l'equació dels pares + adolescents no surten bons resultats”, va dir Eider Rodríguez en la presentació del llibre que avui ha estat premiat. De fet, el còmic premiat és un treball que té com a eix l'adolescència i la criança. El guió va ser escrit l'any passat per l'escriptor d'Orereta i la Federació d'Ikastoles el va publicar juntament amb els dibuixos de Julen Ribas.
"Podria haver estat una història dramàtica, i en part ho és, però Rodríguez li ha agafat de l'humor. I riureu, puc jurar-ho”, va escriure el periodista d'ARGIA Jon Torner sobre el llibre en la revista Claus de l'actualitat d'aquest estiu.
Emily Brontë, per primera vegada en basc
Irene Aldasoro ha estat la guanyadora del Premi Euskadi de Traducció, per la traducció de la novel·la Gailur Ekaiztsuak d'Emily Brontë. La novel·la de l'escriptor anglès s'ha publicat en la col·lecció Literatura Universal i ha estat la primera vegada que aquest autor clàssic anglosaxó s'ha publicat en basc.
L'autor de l'obra premiada aquest dimecres va parlar al novembre del passat any amb ARGIA sobre la traducció, entre altres coses, a l'acabat de publicar el llibre, i va destacar que a poc a poc les escriptores van prenent el lloc que mereixen entre els clàssics de la literatura.
Va confessar que havia hagut de lluitar prou per a tornar a Brontë: “Al final, almenys, he aconseguit tancar al monstre en unes quantes pàgines i espero que sigui aquí durant un temps”.
Crear una nova Euskal Herria… Patagonian
En l'apartat d'assaig, el jurat ha premiat a Patagoniara Hazparne, de Kepa Altonaga, per la seva trajectòria. Es tracta d'un llibre basat en fets històrics, però tenint en compte els relats d'Altonaga, podria ser també un material per a una novel·la fantàstica: Florencio Basaldua (Bildo 1853-1932) és l'eix del llibre en el qual se centra la idea de crear un nou País Basc a la Patagònia argentina. Abans de partir cap a Amèrica, va estar en Hazparne i el llibre descriu les relacions que van tenir en el passat els bascos d'Hegoalde i Iparralde.
“Per als del Sud, Iparralde s'ha convertit en un lloc exòtic. No obstant això, en el passat, no era un lloc exòtic, ni aquí ni a l'Argentina. A l'Argentina eren bascos, bascos, no del Nord o del Sud. Parlaven en basc i com he mostrat en el llibre, a l'Argentina hi havia llibres en basc, en el qual es publicaven a l'Argentina. Per a mi és terrible saber que això ha existit”, va explicar l'escriptor en una entrevista concedida a ARGIA.
Premio literatura en castellà a Donostia-Sant Sebastià
Per part seva, Karmelo C. El poeta donostiarra Iribarren ha estat guardonat amb el Premi Euskadi de Literatura en castellà, per la seva obra titulada Mentre m'allunyo.
Als guanyadors que s'han conegut aquest dimecres cal sumar els que ja s'han donat a conèixer: La pròpia Eider Rodriguez ha estat la guanyadora del premi literari en basc pel seu llibre de relats Bihotz handiegia, l'assaig en castellà de Santos Zunzunegui per Sota el signe de la melancolia i el d'il·lustració de Yolanda Roque pels seus dibuixos per a un llibre de Guy de Maupassant.