argia.eus
INPRIMATU
La versió de gala del joc Una vegada al dia és al carrer: Cwis Bob Dydd
  • Una vegada al dia acaba de sortir al mercat la versió de gala del joc, amb una temporada de 12 setmanes i amb el nom de Cwis Bob Dydd. El joc ha estat desenvolupat per l'empresa basca CodeSyntax, al costat de la productora gal·lesa Tinopolis, per encàrrec de la seva televisió pública de gal·lès S4C i amb finançament del Govern de Gal·les i S4C.
Sustatu 2022ko azaroaren 14a

Gal·les i Euskal Herria són gairebé iguals en superfície (una mica més de 20.000 km²) i en població (una mica més de 3.1 milions d'habitants), però el seu país és una única estructura autonòmica al Regne Unit, amb el nom de nació. Els parlants de llengua gallega són 750.000, una mica menys que els que parlen basca segons les estadístiques, però en una situació sociolingüística i diglósica similar. És a més una llengua amb una gran distància lingüística de l'anglès, opaca a la comprensió, no com ocorre entre el català i el castellà.

En aquest context, veient que l'Eguna Behin ha tingut èxit en basc, llancem un ham a la zona de Gal·les amb l'esperança que el joc pugui tenir èxit en la mateixa situació. La hipòtesi està sense demostrar, però la idea ha aconseguit el suport de la televisió S4C i així s'ha desenvolupat en els últims mesos el joc/aplicació Cwis Bob Dydd.

Fa 10 dies es va publicar l'aplicació i el joc, al mig silenci sota el radar, i avui s'ha publicat la nota de premsa de S4C. Rhodri ap Dyfrig, responsable de contingut digital de la televisió en gallec, afirma: "Esperem que aprenguin de l'èxit de l'aplicació en basca i que tinguin el mateix impacte aquí a Gal·les". Jeremy Miles, ministre d'Educació i Llengua del govern regional, ha dit per part seva: "Tots els dies volem augmentar l'ús de la gal·lesa, Cwis Bob Dyff és una opció agradable, més orgullosa d'impulsar aquest projecte i convido a la gent a participar". Un ocell anunciador rep també el refrany del primer ministre gal·lès, Mark Drakeford.

En mecànica i aspecte, Cwis Bob Dydd és igual que en el Dia Anterior. Atès que el nucli es troba en els continguts, alguns qüestionaris han passat d'una versió a una altra amb una adaptació/localització relativament senzilla: operacions i seqüències matemàtiques, per exemple, o banderes del món, en les quals la cua ha consistit a traduir els noms dels estats; o comptes de recompte (com la de la imatge superior, on s'ha hagut de traduir la formulació de les preguntes). Altres continguts, com a anagrames (inventar la paraula des de lletres confuses) o sopes de lletres, han tingut més adaptacions en basca.

I, per descomptat, hi ha qüestionaris específics que recullen persones, racons i dades històriques, culturals o lingüístics de Gal·les. Per exemple, endevina qui és el rugbi:

En el treball de localització, aquest llenguatge cèltic ha portat alguns canvis. Qui és? o "qui és aquest esportista?" però la gal·lesa és un llenguatge amb gènere, i cal diferenciar les preguntes.

  • Pwy yw'r chwaraewr yma? (a preguntar per esportistes masculins)
  • Pwy yw'r chwaraewraig yma? (esportistes femenins)
  • Pwy yw hi? (Qui és, dona)
  • Pwy yw e? (Qui és, home)

L'alfabet de Gal·les també ens ha donat alguns maldecaps, ja que alguns digrafos són considerats com una sola lletra i, per tant, una mica de sopes de lletres... amb propostes com aquesta:

D'altra banda, a més del contingut, també s'inclou la interfície i les explicacions de l'aplicació.

I el mateix nom, per descomptat, Cwis Bob Dydd, en aquest cas amb un sentit molt similar: Un quiz al dia (Cwis és en anglès Quiz, el joc de preguntes i respostes).