Zeresan franko sortu du asteleheneko egunkari batzuetan agertu den EAEko PPren iragarkiak: "Alde" dio letra handiz, gaztelaniazko "A favor" leloaren itzulpen bezala. Ez dira ohartu, nonbait, "alde" horrek "ospa egin" eta gisakoan adiera ere har dezakeela.
Akatsak oihartzun zabala izan du sare sozialetan.
Errada de traducció autotrolleja el PP al País Basc: Ahora más que nunca #ALDE (FORA) amb la foto de @marianorajoy. pic.twitter.com/VSa8wONvGp
— L'Accent (@laccent) 2016(e)ko ekainak 13
El PP ha traducido al euskera "a favor" con un "alde", que significa también "¡fuera!, vete, largo". EPIC FAIL EVER. pic.twitter.com/Krew6ACFU5
— Iker Armentia (@ikerarmentia) 2016(e)ko ekainak 13