Literaturako Nobel saridunak euskaratzeko AEDk eta Elkarrek, Arrasateko Udalaren eta Laboral Kutxaren laguntzarekin antolatutako Jokin Zaitegi itzulpen-lehiaketa irabazi du Amaia Apalauzak eta Iñigo Roquek batera aurkeztutako proiektuak. Kazuo Ishiguro idazlearen The Remains of the Day euskaratuko dute.
Asun Garikanok, Xabier Olarrak eta Xabi Payak osaturiko epaimahaiak hautatu du Apalauzaren eta Roqueren lana. Kazuo Ishiguro nobelagile japoniar-britainiarraren The Remains of the Day euskaratu beharko dute itzultzaileek, eta 2018 urte amaieran emango du argitara Elkar argitaletxeak; iazko urte amaieran Suediako Akademiak Nobel saridun hautatu zuen Ishiguro.
2002tik abian den lehiaketa
2002an abiarazi zuten Elkar-ek eta AEDk Nobel sariduna euskaratzeko Jokin Zaitegi beka, eta hamaika urtez hauexek izan ziren sari horri esker itzulitako liburuak:
- 2002 Imre Kertesz: Zoririk ez. Itzultzailea: Urtzi Urrutikoetxea.
- 2003 J.M. Coetzee: Lotsaizuna. Itzultzailea: Oskar Arana.
- 2004 Elfriede Jelinek: Itzulpen saria hutsik utzi zen.
- 2005 Harold Pinter: Maitalea eta beste antzerki-lan batzuk. Itzultzailea: Iñigo Errasti
- 2006 Orhan Pamuk: Elurra. Itzultzailea: Monika Etxebarria / Fernando Rey.
- 2007 Doris Lessing: Belarra kantari. Itzultzailea: Koro Navarro.
- 2008 J.M.G. Le Clézio: Basamortua. Itzultzailea: Luis Berrizbeitia.
- 2009 Herta Müller: Hatsaren kulunka. Itzultzailea: Ibon Uribarri.
- 2010 Mario Vargas Llosa: Pantaleon eta bisitariak. Itzultzailea: Santi Leoné.
- 2011 Tomas Tranströmer: Bizientzat eta hilentzat. Itzultzailea: Juan Mari Aguirreurreta.
- 2012 Mo Yan: Hori da umorea, maisu! Itzultzaileak: Maialen Marin / Aiora Jaka.
- 2013-2014 Zaitegi Saria ezin izan zen antolatu
- 2015 Svetlana Aleksievitx: Gerrak ez du emakume aurpegirik. Itzultzailea: Iker Santxo Insausti.
- 2016 Bob Dylan: Ehun kanta (oraindik argitaratu gabe). Itzultzailea: Gartxot Unsain.
Albiste hau Goienak argitaratu du eta CC-by-sa lizentziari esker ekarri dugu ARGIAra.